王平兴 作品数:12 被引量:157 H指数:7 供职机构: 新华通讯社 更多>> 相关领域: 语言文字 经济管理 社会学 政治法律 更多>>
关于党政文献汉译英的词语搭配和语义韵问题 被引量:10 2013年 中国译者从事汉英翻译,必须注意使译文的词语搭配符合英语习惯,不能处处让汉语习惯牵着自己的鼻子走。党政文献在英语中缺少可以参照的类似文本,其英译的词语搭配就更是个难题。唐义均先生关注党政文献汉英翻译中的词语搭配和语义韵的问题,在一项调查中发现“58个搭配词中有48.2%超出目标语的搭配范围”,在另一项调查中发现“35项与persistent/persistin相关的语义韵中,仅有两项符合义韵和谐”,其余94.2%“可能构成义韵冲突”。 王平兴关键词:词语搭配 语义韵 党政 汉译英 中国译者 汉语习惯 关于汉英翻译“迁移性冗余”的一些思考 被引量:9 2011年 读《中国翻译》2010年第6期刊登的武光军先生((2010年政府工作报告英译本中的迁移性冗余:分析与对策》一文,看到英语翻译教学第一线的同志关注并批评政治文献翻译工作,笔者感到高兴,并且衷心希望有更多同志参与这一领域的研究。我曾多次参与政治文献的翻译工作,深切体会到这一工作需要集思广益,依靠集体智慧攻关克难,因此看到对政治文献翻译的批评和讨论,我总是认真研究,希望能够从中得到教益。 王平兴关键词:迁移性 汉英翻译 政府工作报告 政治文献 英语翻译教学 翻译工作 国际金融全球化与世界经济 1996年 1995年是国际金融领域不平静的一年。从墨西哥比索危机到美元爆跌,从英国巴林银行的垮台到日本大和银行的丑闻,可以说是一波未平一波又起。这些事件,虽然未造成世界经济全局性的危机,却一再引起人们关注国际金融全球化、一体化对世界经济的影响。 国际金融市场向全球化、一体化发展,固然与金融业和信息业的技术进步有关。 王平兴关键词:国际金融市场 局性 国际资本流向 流人 信息业 丑闻 对外传播符号转换与重要词语翻译 被引量:11 2010年 对外传播工作先要进行符号转换,才能向受众传递信息,介绍中国的对内对外方针政策和中国的国情。如何把中国的政治话语通过翻译转换成海外受众易于理解的符号,有效地传递它们所包含的重要政治信息,是对外传播工作中的一大难题。笔者认为,做好这一工作首先要正确理解词语的意义,译文要符合译入语的习惯,符号转换要避免引起误解,尽可能求同存异,要处理好翻译与理论的关系。 王平兴关键词:词语翻译 “四两拨千斤”的风险 1995年 美国最富有的县之一、加利福尼亚的奥兰治县因投资不当招致巨大损失,于12月上旬宣布申请破产保护。消息传来,华尔街为之震动,投资者惶惶不安。这一事件给因利率升高而处于多事之秋的金融市场又添加了一个变数。 美国的地方政府靠地方税收和金融投资所得为财政来源。奥兰治县设有庞大的投资基金,由县财政及下属单位和个人的投资者参股,从事证券交易,前些年获利颇丰。今年金融市场风云突变。 王平兴关键词:证券交易 破产保护 投资银行 短期利率 投资基金 对外传播符号转换与重要词语翻译 传播是通过共通的符号系统实现意义和信息的交流。对外传播工作担负着向外部世界说明中国、实现并促进中国与世界的交流的重任。由于语言、文化及社会政治制度等原因,境外受众对中国各方面情况不甚了解,甚至是很不了解,因此对外传播工作... 王平兴关键词:词语翻译 “近似对应”与“伪对应”——谈对外新闻中的一些翻译问题 被引量:31 2007年 美国学者约瑟夫·奈(JosephS.NyeJr.)把公共外交(public diplomacy)分为三个层面,第一个就是日常交流(daily communications),他把任务总结为explaining the context of domestic and foreign policy decisions。他所说的公共外交,其实大体上就相当于我们所说的对外宣传。中国的对外新闻机构承担的就是日常交流的任务,向外部世界传达中国的信息,首先就是解释中国的内政外交政策。 王平兴关键词:翻译问题 对外新闻 公共外交 美国学者 新闻机构 政治文献翻译新探索——十七大文件翻译体会 被引量:68 2008年 笔者2007年9月间受派遣参加党的十七大文件翻译定稿工作。在一个多月的时间内,英文组十多位同志共同努力,依靠集体智慧,较好地完成了大会主要文件的翻译任务。我们的劳动成果得到读者的好评和领导同志的表扬。笔者在改稿过程中有些体会,整理出来与大家分享。 王平兴关键词:翻译体 文献翻译 政治 “政治等效”翻译:臆想还是现实? 被引量:17 2016年 读了杨明星先生《中国外交新词对外翻译的原则与策略》和《“政治等效”视野下“窜访”译法探究》这两篇文章,笔者发现其中有一些值得商榷的地方,进而怀疑作者提出的“外交语言翻译的重要标准‘政治等效’原则”:外交翻译必须一方面准确、忠实反映源语和说话者的政治思想和政治语境,另一方面,要用接受方所能理解的译入语来表达,使双方得到的政治含义信息等值,使译文能起到与原文相同的作用和交际功能。 王平兴关键词:政治语境 外交翻译 信息等值 政治含义 关于国体与国家形象的思考 长期以来中国在实践中强调专政甚于强调民主,认识和实践上的偏差强化了外界对中国的误解。本文试图根据理论界的新认识,从对外传播的角度解读“人民民主专政”这一概念,并探讨如何改进对这一概念的表达。 王平兴关键词:国家形象 信息传播 政治制度 人民民主 文献传递