您的位置: 专家智库 > >

莫丽红

作品数:7 被引量:26H指数:4
供职机构:湖南师范大学外国语学院更多>>
发文基金:湖南省教育厅科研基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 4篇汉语
  • 4篇翻译
  • 3篇英译
  • 3篇关联翻译
  • 3篇关联翻译理论
  • 3篇翻译理论
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇汉语文化
  • 2篇汉语文化负载...
  • 2篇SWEET
  • 1篇一词多义
  • 1篇译本
  • 1篇英汉
  • 1篇英译本
  • 1篇英语
  • 1篇语义
  • 1篇语义分析
  • 1篇语义研究
  • 1篇认知环境

机构

  • 5篇南华大学
  • 3篇湖南师范大学

作者

  • 6篇莫丽红
  • 2篇白解红
  • 2篇戈玲玲

传媒

  • 2篇南华大学学报...
  • 1篇湖南社会科学
  • 1篇湖南科技大学...

年份

  • 2篇2015
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
从关联翻译理论看汉语文化负载词的英译
随着中西文化交流的快速发展,越来越多的西方人对中国文化表现出浓厚的兴趣。作为中国文化特征的直接反映,汉语文化负载词的翻译日益倍受关注。 《暴风骤雨》是中国当代文学的经典作品,作者周立波在该小说中运用了大量的文化负载词,形...
莫丽红
关键词:关联翻译理论文化负载词翻译认知环境
文献传递
从顺应论看汉语歇后语的英译被引量:5
2010年
汉语歇后语是一种独特的语言形式,具有浓厚的文化特色和民族气息。在汉译英的实践中,歇后语的翻译是一个复杂而棘手的问题。顺应论对汉语歇后语的翻译带来了重要启示:作为一种跨文化交际,汉语歇后语的翻译实际上是译者不断进行译语选择的过程,译者应根据歇后语的不同类别灵活选用不同的翻译策略,使其译文顺应源语和目的语语境的各个方面,以保证交际的圆满成功。
莫丽红戈玲玲
关键词:顺应论歇后语翻译
从关联翻译理论看汉语文化负载词的英译——以《暴风骤雨》及其英译本为个案研究
随着中西文化交流的快速发展,越来越多的西方人对中国文化表现出浓厚的兴趣。作为中国文化特征的直接反映,汉语文化负载词的翻译日益倍受关注。  《暴风骤雨》是中国当代文学的经典作品,作者周立波在该小说中运用了大量的文化负载词,...
莫丽红
关键词:关联翻译理论汉语文化负载词汉英翻译翻译技巧
英汉基本味觉词的认知语义研究——以“甜”/“Sweet”和“苦”/“Bitter”为例被引量:4
2015年
味觉词是描述人类味觉感知的基本词汇,对其语义的研究具有重要的意义。文章拟在认知语言学的框架内,从概念隐喻和概念转喻理论的视角,以"甜"/"sweet"和"苦"/"bitter"为例,对英汉基本味觉词的认知语义进行研究探讨,着重分析英汉语言中,味觉词语义衍生的共性和个性及其成因。
莫丽红白解红
关键词:语义分析
英语基本味觉词“sweet”一词多义的认知识解被引量:5
2015年
英语基本味觉词"sweet"是典型的多义词,其一词多义现象的产生与我们的认知识解密切相关。通过隐喻识解,味觉词"sweet"可出现跨感知域的词义衍生,如由味觉感知义向听觉感知义、视觉感知义或心理感知义的衍生。通过侧显识解,味觉词"sweet"可出现同一感知域内的词义衍生,如心理感知域内的形容词义向名词义的衍生。
莫丽红白解红
关键词:一词多义认知识解
关联翻译理论视角下的汉语成语翻译被引量:10
2012年
汉语成语是民族文化的结晶,其翻译是一项极其复杂的工作。本文从关联翻译理论的视角来研究汉语成语的翻译,发现该理论对汉语成语翻译具有重要的指导作用:汉语成语的翻译是一种认知-推理的交际活动,译者应充分考虑原文作者的意图和译文读者的认知环境等因素,灵活采用不同的翻译策略,选择具有最佳关联性的译文,努力实现原文作者的意图与译文读者的期盼相吻合。
莫丽红戈玲玲
关键词:关联翻译理论汉语成语翻译
共1页<1>
聚类工具0