您的位置: 专家智库 > >

袁丽梅

作品数:26 被引量:107H指数:7
供职机构:上海大学外国语学院更多>>
发文基金:国家社会科学基金上海市社科规划青年课题更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 26篇中文期刊文章

领域

  • 26篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 20篇翻译
  • 6篇译者
  • 4篇译史
  • 3篇译学
  • 3篇英译
  • 3篇汉学
  • 3篇翻译批评
  • 3篇翻译史
  • 3篇翻译研究
  • 2篇译家
  • 2篇译者主体
  • 2篇译者主体性
  • 2篇应用翻译
  • 2篇语境
  • 2篇文学
  • 2篇小说
  • 2篇写作
  • 2篇国文
  • 2篇汉学家
  • 2篇翻译家

机构

  • 26篇上海大学
  • 1篇复旦大学

作者

  • 26篇袁丽梅
  • 2篇方梦之
  • 2篇傅敬民
  • 1篇何刚强

传媒

  • 7篇上海翻译
  • 2篇外语学刊
  • 2篇外语与翻译
  • 2篇西安外国语大...
  • 2篇当代外语研究
  • 2篇翻译论坛
  • 1篇戏剧文学
  • 1篇中国翻译
  • 1篇外语教学
  • 1篇上海交通大学...
  • 1篇翻译界
  • 1篇中国外语
  • 1篇复旦外国语言...
  • 1篇外语教学理论...
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2023
  • 5篇2022
  • 1篇2021
  • 3篇2020
  • 1篇2019
  • 4篇2018
  • 4篇2017
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
26 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译史框架下的译者群体研究:对象、意义和路径被引量:2
2022年
目前译者研究考察单个译者的居多,而译者群体研究成果偏少。本文针对这一现状,思考译史框架下译者群体研究的对象、意义和路径,尝试回答何为译者群体研究、译者群体研究为何以及如何进行译者群体研究三个问题。文章认为译者群体研究既涉及知名译家构成的译者群体,也不能忽视籍籍无名的译者;译者群体研究可为不同层面的译者研究提供参照系、填补译史研究空白、推动跨学科翻译研究;研究以个案为基础,借助比较的方法,构建译者个体间的联系,并始终围绕译者这一中心展开。译者群体研究具有不同于译者个体研究的价值与独特性,应引起学界的普遍关注。
袁丽梅
网络小说翻译过程中读者、译者互动及其影响探析——以《魔道祖师》的英译为例
2022年
读者与译者的频繁互动是网络小说传播过程中的突出特征,这一特征在当前中国网络小说海外译介热潮中扮演着怎样的角色?发挥着怎样的作用?对中国文学、文化的外译进程又将带来什么影响?本文以网络小说《魔道祖师》的英译为例,考察其翻译过程中读者与译者的交流互动,特别是读者反馈对译者翻译行为以及译文面貌的影响和作用,试图回答以上问题。通过系统分析该小说英译文连载平台与社交媒体上的读者反馈以及译者的相关反应,笔者发现,读者对译介活动的积极参与不仅可以为提升网络小说翻译质量提供一种解决思路,同时也可以借助读者的互动讨论拓展与文本传播相关的话题,在网络无处不在的当下有效推动文化输出。
袁丽梅薛东玥
关键词:网络小说翻译译者互动
消闲读物,启蒙利器——近代西方科学小说译介研究被引量:1
2015年
西方科学小说于19世纪末20世纪初传入中国,被视为传播新知的重要启蒙工具,同时,因情节曲折、故事生动而受到广大读者的欢迎。本文从科学小说集"消闲读物"与"启蒙利器"于一身的独特优势出发,分析清末民初科学小说的整体翻译策略,认为受到当时特定社会历史文化语境的影响和制约,科学小说译介并未能很好地实践"消闲读物"与"启蒙利器"的双重功能。
袁丽梅
关键词:启蒙
史论结合,创新方法——翻译史期刊论文统计研究被引量:9
2018年
本文以"翻译史"作为主题词对知网2000年1月至2018年6月的期刊载文进行数据统计与分析,发现目前以期刊作为媒介平台的翻译史研究存在核心期刊发文数量少,史实案例类论文研究对象日趋集中,有关译史书写与翻译史理论构建的文章数量不足,运用新方法、考察新对象的译史研究呈上升趋势等特点;在此基础上,提出译史类期刊论文宜史论结合、创新方法,以进一步开拓译史研究。
袁丽梅李帆
关键词:翻译史期刊论文
新形势下我国应用翻译研究:机遇与挑战被引量:7
2022年
汉语语境中的"应用翻译研究"是我国改革开放以来翻译研究的特有产物,与中西翻译研究传统中的相关概念有较大不同.新形势下我国应用翻译及应用翻译研究面临着新的机遇和挑战,在内涵范畴及理论拓展等方面都呈现出前所未有的活力,在语言服务、国际传播能力提升等方面契合国家文化发展战略要求,回应了新形势下诸多关键性问题.有鉴于此,廓清应用翻译研究现状与趋势,分析其中存在的问题并提出切实的创新路径,有效发挥应用翻译研究的功能,加强应用翻译研究概念体系、话语体系建设,是提升我国翻译研究整体水平的应有之义.
傅敬民袁丽梅
关键词:应用翻译应用翻译研究
“欲”于“望”中消解——田汉译介《莎乐美》的文字玄机被引量:2
2015年
唯美主义作家奥斯卡·王尔德的名剧《莎乐美》创作于1893年,故事来源于《圣经》中的《马太福音》与《马可福音》,讲述犹太公主莎乐美受其母希罗底的唆使,使希律王将先知约翰斩首的故事。王尔德对其进行了改写,剧中莎乐美爱慕约翰的身体、头发与嘴唇,请求亲吻约翰的嘴唇,但遭到拒绝。希律王为了让莎乐美跳舞,答应无论她要什么都给她,莎乐美舞毕,向希律索要约翰的头颅,希律无法违背诺言,只好将约翰斩首。
袁丽梅
关键词:莎乐美《马太福音》莎士比亚戏剧
林戊荪对外翻译传播实践与思想钩沉被引量:1
2023年
林戊荪是新中国成立以后著名的中译外翻译家与翻译活动组织者。本文系统回顾了其在担任中国外文局局长与中国译协常务副会长期间的翻译赞助行为,并在此基础上挖掘、整理其有关翻译“五步法”,聚焦传播、外外有别以及立足中国、文化自觉等对外翻译传播思想,这些真知灼见代表了老一辈对外翻译传播工作者在新的时代语境下对于肩负着新历史使命的中译外活动的新认识与新探索。
袁丽梅
关键词:翻译思想
应用翻译批评标准再探
2023年
当前,应用翻译在国际交往与国家建设中的重要性日益凸显,应用翻译研究的内涵与外延也不断扩大,在此背景下有必要对应用翻译批评的独特性进行专门探讨,以推动应用翻译批评话语构建。文章立足于应用翻译文体研究和应用型翻译问题研究对应用翻译批评标准展开相关讨论,认为应用翻译具有追求信息传递效果的目的指向与回应社会发展需求的现实维度;因此,应用翻译批评应遵循现实目的性标准,关注翻译活动中信息传递的实际效果,同时结合翻译目的之非个体性与非主观性两大特征对应用翻译行为进行综合考察和评价。
袁丽梅
语境制约下的译者主体性探索——以洪深改译《少奶奶的扇子》为例被引量:1
2013年
当前翻译研究关注译者翻译行为发生的特定社会历史文化语境,容易导致对译者主体性的忽视。其实,对任何翻译活动而言,社会历史文化语境的影响力与译者主体性之间均存在着相互牵制、协商与利用的关系,并共同作用于最后的翻译成果,本文拟以1924年洪深改译《少奶奶的扇子》一剧为例,探讨语境制约下译者主体性的实现路径,并通过对译者主体性的探索,揭示洪深改译策略背后真正的意图与目的。
袁丽梅
关键词:译者主体性
展世界于中国,融中国入世界——民国翻译杂志《世界文学》探幽
2017年
民国时期的翻译文学杂志《世界文学》虽然只存在了短短一年的时间,却在30年代中期产生了较大的影响。该刊译介了众多名家名作,旨在为中国新文学的建设提供艺术上的营养和借鉴,并推动中国文学走向世界。本文将从刊物勾勒的世界文学图景与融中国文学于世界大潮的办刊宗旨等方面对其进行初步探析。
袁丽梅
关键词:翻译文学
共3页<123>
聚类工具0