2024年10月19日
星期六
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
郭丽君
作品数:
2
被引量:0
H指数:0
供职机构:
山东中医药高等专科学校
更多>>
相关领域:
语言文字
自动化与计算机技术
更多>>
合作作者
马艳艳
山东中医药高等专科学校
徐春娥
山东中医药高等专科学校
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
中文期刊文章
领域
1篇
自动化与计算...
1篇
语言文字
主题
2篇
翻译
2篇
翻译模式
1篇
英译
1篇
中文
1篇
中药
1篇
文化
1篇
文化转向
1篇
目的论
1篇
翻译理论
1篇
菜名
1篇
菜名英译
机构
2篇
山东中医药高...
作者
2篇
马艳艳
2篇
郭丽君
1篇
徐春娥
传媒
1篇
海外英语
1篇
科技视界
年份
1篇
2013
1篇
2012
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
中文菜名英译的目的论视角
2012年
本文对中文菜名翻译的理论研究成果进行了综述,并对其翻译原则及翻译方法等方面进行了分析和阐述。在此基础上,本文提出了中文菜名翻译的模式:中文菜名名称+汉语拼音+英文注释。希望能为中文菜名统一翻译的标准制定和完善有所帮助。
马艳艳
郭丽君
关键词:
目的论
从安德烈·勒菲弗尔的翻译理论探析中药的英译模式
2013年
作为世界医药宝库中的一朵奇葩——中药是我国传统文化瑰宝,国家十分重视其传播和传承。如何将中药传统文化推向国际化一度成为国内学者们讨论的热门译题。但是,由于中药命名具有传统文学色彩的哲学思辨性、古典性、复杂性、模糊性等特点,中药的翻译中存在些许问题,尚未形成统一规范的翻译策略和模式,一定程度上影响了中药文化的信息交流与传播。因此,该文在勒菲弗尔翻译研究的"文化转向"和影响翻译的文化三要素理论构建下紧跟时代步伐提出了中药翻译模式,以期为中药翻译的规范化进程做出绵薄贡献。
马艳艳
郭丽君
徐春娥
关键词:
文化转向
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张