您的位置: 专家智库 > >

陆颖

作品数:17 被引量:39H指数:4
供职机构:华东师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学环境科学与工程理学更多>>

文献类型

  • 9篇期刊文章
  • 5篇学位论文
  • 2篇专利
  • 1篇会议论文

领域

  • 9篇语言文字
  • 5篇文学
  • 1篇环境科学与工...
  • 1篇文化科学
  • 1篇理学

主题

  • 6篇语境
  • 5篇翻译
  • 4篇社会文化语境
  • 4篇文化语境
  • 3篇意识形态
  • 3篇珍妮姑娘
  • 3篇人民
  • 3篇人民性
  • 3篇重写
  • 3篇重译
  • 3篇民性
  • 3篇《飘》
  • 3篇《珍妮姑娘》
  • 2篇悬液
  • 2篇英语
  • 2篇中译
  • 2篇肿瘤
  • 2篇肿瘤细胞
  • 2篇细胞
  • 2篇细胞悬液

机构

  • 14篇华东师范大学
  • 7篇同济大学

作者

  • 17篇陆颖
  • 2篇李静

传媒

  • 1篇同济大学学报...
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇教育探索
  • 1篇社会科学
  • 1篇图书与情报
  • 1篇北京航空航天...
  • 1篇天津外国语学...
  • 1篇咸阳师范学院...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇“面向翻译的...

年份

  • 1篇2021
  • 4篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2008
  • 2篇2007
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
17 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
基于过程模型的湿地碳源/汇动态估算 ——以崇明东滩湿地公园为例
面对目前全球变暖等问题,定量研究全球温室气体中碳组分收支平衡及其控制机制,从而有效减少以CO2为主的温室气体排放受到各界广泛的重视。湿地作为仅次于森林的重要生态系统碳库,发挥着举足轻重的固碳作用。所以湿地生态系统碳循环研...
陆颖
关键词:湿地生态系统遥感模型
文献传递
试析媒体与网络在新术语汉译中的作用--以politically correct汉译为例
词的约定俗成性和语言使用的交际需求出发,媒体与网络参与新术语汉译,合理而必要.本文以politically correct这一术语的历时汉译过程为例,在回顾上世纪九十年代学术界、词典界翻译努力的基础上,分析本世纪以来媒体...
陆颖
关键词:英语术语汉语翻译
历史、社会与文化语境中的复译——Gone with the Wind中译研究(1940-1990年)被引量:9
2008年
本文根据巴斯奈特和勒菲弗尔为代表的文化学派翻译理论,以1940到1990年间Gone with theWind的中译为对象,着重研究三个中译本及首译后的曲解历史与重印风波,通过分析各现象的历史、社会、文化语境,以寻求和证明语境在复译中的决定性作用。
陆颖
关键词:复译《飘》语境重写
以输出为核心:美国波士顿大学文学翻译课程模式述评
2012年
"以输出为核心"的文学翻译课程模式应用描述翻译研究理论,围绕翻译输出,多板块多语种系统组织教学、调配师资,让学生具备比较文学视野下创造性翻译文学作品的能力,以适应市场需求。波士顿大学的这一课程模式能为我国文学翻译教学改革带来启迪。
陆颖
“政治正确”正确吗?——论politically correct一词的汉译
2013年
“政治正确”这一概念译自美国英语politically correct,在汉语中是个时髦词汇,却又频遭误读,翻译首当其冲遭到质疑。那么译为“政治正确”到底正确吗?本文将在梳理politically correct内涵及其汉译过程的基础上,在语义层次探讨“政治正确”这一译名的合理性及其在汉语中产生歧义的原因。
陆颖
关键词:政治汉译美国英语语义层次歧义
一种微量悬浮肿瘤细胞的计数方法
本发明公开了一种微量悬浮肿瘤细胞的计数方法,其是用吸管充分打匀待测细胞液,用枪头在中层吸取1μl的细胞液;轻轻拭去枪头周围的液体;将薄壁EP管平放在桌面,枪头快速地在薄壁EP管内加入1μl细胞悬液,使其成为一个小圆点状的...
李兴玉陆颖丁焕平李静
文献传递
中国现代翻译文学版本研究刍议——兼谈翻译家傅东华研究中若干版本问题被引量:4
2011年
现代翻译文学版本研究以现代文学版本研究为基础,充分考虑翻译研究的独特性和特殊性,结合实证性研究与阐释性研究、版本考校与文本比读,以原文版本为源头,重点考察在翻译创作、传播过程中译本众版本的演进关系及背后缘由,最终发现现代翻译文学作品不同版本的不同文本本性,拓展批评解读空间,是相关译作、译家和译史研究的起点,以求对译作、译家得失有准确把握,对翻译史有全面客观评价。
陆颖
关键词:翻译家研究
翻译标准相对性的哲学诠释学观被引量:3
2007年
从诠释学角度看,翻译的本质是解释。文本的开放性和译者的历史性共同导致了翻译过程和结果具有解释性。但这并不否定翻译标准,相反文本的确定性和译者视域中公共视域的存在决定解释应有度。这一度动态而开放,进而决定了翻译标准的相对性,而这种相对性正是以伽达默尔哲学诠释学的辩证思想为基础的。
陆颖
关键词:翻译标准相对性哲学诠释学
珍妮·葛哈德在新中国的重生——评傅东华1959年重译《珍妮姑娘》被引量:5
2011年
1959年,傅东华重译旧作《珍妮姑娘》,受到读者欢迎,得到译界赞誉。与1935年初译本相比,重译本功能发生转变,文本宛如隔世重生。译本被赋予浓重的人民性,在内容、意义、形式和语言上均有体现,译文风格迥异,但这并非傅东华对德莱塞的原初解读。《珍妮姑娘》在新中国的重生,是文学翻译服务国家意识形态、构建国家民族文学、规范统一汉语过程的必然产物,也凝结着二十四年中译者本人对翻译理想的不懈追求和对现实的积极协调。因此,评价重译作品,重在"重"字,将新旧译本更迭、语境异同及译者历时发展列入考察视野,在动态的历史中评价新译本。
陆颖
关键词:《珍妮姑娘》重译语境人民性
翻译:社会文化语境中的重写——《飘》三个中译本比较研究
本文试图阐明翻译是社会文化语境中的重写.根据苏姗·巴斯纳特(Susan Bassnett)和安德烈·勒菲弗尔(AndréLefevere)的有关理论,笔者在对Gone withthe Wind的三个中译本(分别为1940...
陆颖
关键词:重写社会文化语境译本比较文化转向
文献传递
共2页<12>
聚类工具0