您的位置: 专家智库 > >

高博

作品数:20 被引量:46H指数:5
供职机构:南开大学滨海学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学更多>>

文献类型

  • 19篇中文期刊文章

领域

  • 14篇语言文字
  • 7篇文学
  • 2篇文化科学

主题

  • 9篇语料
  • 9篇语料库
  • 8篇诗经
  • 8篇《诗经》
  • 6篇语言
  • 5篇英译
  • 4篇译本
  • 4篇英译研究
  • 4篇基于语料
  • 4篇基于语料库
  • 4篇埃兹拉·庞德
  • 3篇语言特征
  • 3篇语言学
  • 3篇中国诗歌
  • 3篇诗歌
  • 3篇文学
  • 3篇国诗
  • 2篇英译本
  • 2篇青年
  • 2篇青年外语教师

机构

  • 19篇南开大学
  • 4篇天津科技大学
  • 2篇天津外国语大...
  • 1篇淮北师范大学

作者

  • 19篇高博
  • 4篇吴晓龙
  • 2篇陈双双
  • 1篇赵海娟
  • 1篇赵海娟
  • 1篇刘帅

传媒

  • 2篇重庆交通大学...
  • 2篇牡丹江大学学...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇中国比较文学
  • 1篇江苏外语教学...
  • 1篇宁波大学学报...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇广东外语外贸...
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇外国语言文学
  • 1篇西华大学学报...
  • 1篇考试研究
  • 1篇东方翻译
  • 1篇天津外国语大...
  • 1篇语言教育
  • 1篇外文研究
  • 1篇翻译论坛

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 4篇2017
  • 5篇2016
  • 4篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
《诗经》多译本平行语料库的创建被引量:2
2017年
介绍《诗经》多译本平行语料库的创建过程,重点探讨中英文语料的选择,语料的分词、标注以及对齐等操作的具体方案,力求为《诗经》的英译研究拓展出全新的视角和途径,以期促进《诗经》英译的多维研究,进一步推动《诗经》在世界的传播,同时为其他诗歌典籍翻译研究提供参考和借鉴。
吴晓龙高博
关键词:《诗经》平行语料库
文化间性:翻译文学地位的重塑——《翻译文学对中国先锋小说的叙事影响》介评
2017年
翻译文学属于"外国文学"还是"国别文学",这一问题在我国学界一直存在争议。不同学者从不同角度出发就此问题进行讨论,但目前尚未达成共识。杨淑华博士的新作《翻译文学对中国先锋小说的叙事影响》通过分析西方(后)现代派对中国先锋小说的影响,论证出翻译文学的本质属性—"文化间性",继而提出翻译文学应该属于具有独立地位的第三种文学形式。
高博
关键词:翻译文学文化间性中国先锋小说
基于语料库的《瓦尔登湖》的文体特征分析
2014年
《瓦尔登湖》是美国超验主义大家梭罗的代表作,许多读者感觉其晦涩难懂。采用语料库语言学方法,通过分析《瓦尔登湖》的平均词长、类符形符比、平均句长以及主题词,能够揭示出其独特的文体风格以及其产生的言内和言外原因。
陈双双高博
关键词:《瓦尔登湖》梭罗语料库
《诗经》英译研究的功能语言学途径——以《东门之墠》的经验功能分析为例
2016年
以韩礼德的功能语言学经验纯理功能为理论框架,对《诗经·郑风》中《东门之墠》一诗五个英文译本做初步探讨,旨在从语言功能角度对不同译本进行评析,揭示翻译过程,同时验证利用功能语言学的理论框架分析中国古典诗词英文译本的可行性。
高博吴晓龙
关键词:功能语言学
“伦理的博弈”:埃兹拉·庞德中国古典文学翻译中的伦理选择及解读被引量:1
2019年
埃兹拉·庞德与中国古典文学的关系是我国学界历来热议的话题。然而,以往的讨论往往偏执于对"文本关系"的静态分析而很少提及隐藏在其背后以"人"为主体的动态的"伦理关系"。有鉴于此,本文拟从翻译伦理学视角出发,对庞译中国古典文学进行重新检视。研究结果表明,庞德在不同时期对中国古典文学采取了不同的翻译策略,其译品也相应地呈现出不同的状态。这个结果的出现与庞德的伦理动机和道德观念密切相关。
高博
关键词:埃兹拉·庞德翻译伦理学中国古典文学
《诗经》英译研究十年综述——基于类型学研究视角被引量:1
2015年
本文采用类型分析的方法,统计了我国近十年来对《诗经》英译所做的研究并根据不同的研究方法和研究侧重对以往的研究进行了综述。通过该综述,旨在推动国内《诗经》英译研究的进一步发展。
陈双双高博
关键词:《诗经》英译本类型学
释意理论对口译过程中无意语码转换现象的解构被引量:1
2015年
分析口译学习者尤其是双语能力不平衡的口译初学者在口译过程中常犯的"无意语码转换"错误,以释意理论为基础提出解决该问题的方法。
高博吴晓龙
关键词:释意理论口译过程
基于语料库的埃兹拉·庞德《诗经》英译研究被引量:11
2013年
本文利用语料库语言学手段,以理雅各和许渊冲《诗经》译本为参照,对比分析出庞德《诗经》译本的文体风格并探讨庞译风格背后的言内言外原因。研究结果表明:庞译《诗经》在遣词造句上与其它两个译本具有明显差异,在整体风格和创造性方面,庞译《诗经》更加接近甚至超越英语原创诗歌。导致这些差异的原因包括政治因素、文化因素以及庞德独特的翻译观和诗学观。
高博
关键词:语料库《诗经》
从“仿中国诗”(1914)到《诗经》(1954)——埃兹拉·庞德对中国传统诗论“兴”的译介被引量:5
2018年
作为译者,埃兹拉·庞德翻译过许多中国古典诗歌和文集;而作为诗人和批评家,他又不断地从中国传统诗学中汲取学养。目前的研究多从"译者"的视角来审视庞德,重点考察了他对中国古典诗歌以及文化典籍文本的译介,然而,从"诗人和批评家"的角度来考察庞德对中国传统诗学理论的译介研究则较为罕见。本文即探讨作为"诗人和批评家"的庞德对中国传统诗论"兴"的接受过程与译介模式。
高博
关键词:埃兹拉·庞德译介
中国诗歌典籍英译语言特征的历时性考察——以《诗经》三个英译本为例被引量:4
2016年
通过自建《诗经》英译本平行-可比复合语料库,验证显化、简化以及范化三种翻译特征在诗歌体裁译本中的表现程度,并从历时性角度对其内在动因进行分析。分析表明:在人称代词主语的使用方面,三个译本均呈现出明显的语际显化趋势;但比较形合度后,发现三个译本的语内显化倾向不明显。此外,分析结果并未完全支持简化与范化假说。导致这个结果的原因是:汉英之间的语言差异和诗歌源语特征等言内因素以及历史文化背景、时代特征、译者的政治伦理观点等言外因素。
高博
共2页<12>
聚类工具0