高洁
- 作品数:12 被引量:10H指数:2
- 供职机构:成都信息工程大学银杏酒店管理学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学自然科学总论更多>>
- 翻译暴力下的归化翻译与异化翻译——以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例
- 2019年
- 翻译是多种文化因素影响下的复杂活动。在翻译中译者必然受到翻译暴力操纵,所以翻译过程即是暴力过程。尽管归化策略和异化策略是作为相对立的翻译策略提出,本文试图以杨宪益和霍克斯《红楼梦》译本为例,证明两者具有共同点,即都体现了翻译暴力。
- 高洁
- 关键词:归化异化《红楼梦》
- 郭沫若诗歌翻译中的“移情”——以翻译雪莱诗歌为例被引量:2
- 2017年
- 在翻译特别是文学翻译中,译者只有充分发挥译者主体性,结合原作的结构和内容及原作者的语言和风格去思考,去共鸣,才能再现原作之美,达到较高的翻译水平,这足见译者"移情"的必要性和重要性。本论文试图以郭沫若翻译雪莱诗歌《西风颂》为例,分析其诗歌翻译中的"移情",证明译者"移情"是译作成功的关键因素。
- 高洁
- 关键词:移情诗歌翻译
- 大学英语教学现状与应对策略被引量:6
- 2012年
- 大学英语的教学目的由使用英语获得信息,转变为运用英语进行有效交流。相应地,大学英语的教学也要做出相应改变。当前的大学英语课堂,教师处于主导地位,主宰课堂,导致学生英语听力和口语能力较差。为了解决这个问题,大学英语教学应当采用"互动"方式,运用"5-open"教学方法,帮助学生提高英语应用能力,达到用英语进行有效交流的目的。
- 高洁
- 关键词:大学英语教学现状
- “改译”策略在儿童文学翻译中的运用——以任溶溶《夏洛的网》译本为例被引量:1
- 2019年
- 本文以中国著名儿童文学作家、翻译家任溶溶《夏洛的网》中文译本为例,讨论了"改译"策略在儿童文学翻译中的应用。"改译"策略在儿童文学翻译中的应用主要体现在增补、整合和多种艺术手法的使用三个方面。通过"改译",译文可以达到自然流畅、通俗易懂、朗朗上口、富有童趣的效果。
- 高洁
- 关键词:改译儿童文学翻译《夏洛的网》
- 视域融合视角下看《论语》核心词“仁”和“天”的英译
- 2016年
- 伽达默尔提出的哲学阐释学观点认为,翻译的过程是译者视域与原文本视域和读者视域相互融合的过程。本文比较了《论语》中核心词"仁"和"天"在不同英译本中的不同译法,以此来探讨不同译者与原文本视域和读者视域的不同视域融合,从而产生不同译法的过程。
- 高洁
- 关键词:《论语》视域融合英译
- 从对外推广的角度论福建茶名的翻译被引量:1
- 2018年
- 福建茶名作为茶文化机制中极具代表性的文化元素,其整体形成的背景和深厚的文化内涵都是当前我们对外推广该元素的核心所在。对于福建茶名的具体翻译来说,坚持立足语言交流的基础前提,通过融入合理完善的文化内涵,从而实现整个福建茶名的最佳翻译效果。本文拟从福建茶名翻译与交流活动的时代背景分析入手,结合对外推广过程中福建茶名翻译活动的实施现状及问题不足,从而具体探究对外推广背景下福建茶名翻译活动的优化机制。
- 高洁
- 关键词:文化体系传播思维