刘著妍
- 作品数:36 被引量:38H指数:3
- 供职机构:天津大学更多>>
- 发文基金:天津市哲学社会科学研究规划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学更多>>
- 词汇的文化伴随意义被引量:4
- 2004年
- 从语言的结构规则看,词汇是语言的基本要素,也是语言这个庞大系统赖以生存的支柱。从语言的社会功能角度看,文化差异在词汇层面上往往显得最为突出,涉及面也最为广泛。试图从跨文化交际学的角度出发,从比较中英词汇的文化内涵入手,通过对比,反映出语言与文化的关系;且对词汇文化教学进行了探索。
- 刘著妍王雪
- 关键词:跨文化交际
- 框架语义学视角下的小说人物形象重构被引量:1
- 2017年
- 刻画具有普遍代表性的人物形象是小说中心任务,重构小说人物形象便是小说翻译的重点所在,但是历来小说的翻译集中于人物对话以及审美方面,忽略了社会关系、人们认知经验等对人物形象塑造的重要性。框架语义学就是要译者关注语言形式背后的关于现实世界的语义知识,关注源语框架与目的语框架内社会因素和情感因素等差异,整合各背景知识对文本加以重建。文章从社会框架以及类属框架两个方面,对小说人物社会关系、言行的重构予以分析,探索语义框架在理解人物角色所发挥的激活语境作用,使目的语采用的语言框架能激活与源语相同或相似的人物认知效果。
- 牌梦迪刘著妍
- 关键词:框架语义学社会框架
- 最佳关联原则视角下的计算机辅助翻译被引量:2
- 2015年
- 计算机辅助翻译(CAT)激起了越来越多翻译人员的关注与研究。在经济全球化趋势的带动下,更多的翻译任务为市场所需,同时译者面临的翻译任务也比以往繁重了许多,而计算机辅助翻译的翻译记忆技术为译者提供了巨大的帮助。关联理论对各种翻译实践活动有很强的阐释力,计算机辅助翻译同样可以用关联理论来指导。作为关联理论的核心理论,最佳关联原则对计算机辅助翻译过程中翻译记忆库和术语库等翻译记忆技术的使用有很强的指导意义。
- 刘晓刘著妍
- 关键词:计算机辅助翻译最佳关联原则
- 从语义密度看名词化的翻译
- 2017年
- 语义密度是评价名词化译文是否忠实于原文的重要标准,但是从语义密度角度分析名词化翻译的研究尚不深入。语义密度包括技术性、图标性与内聚性三个方面。为实现译文对原文的忠实,译者应强化语义密度意识,保留名词化的文体特征、情感识解及语篇结构,从而提高名词化翻译的译文质量。
- 陈艳丽刘著妍
- 关键词:名词化翻译
- 多元化译论对实用文体翻译文本的解读被引量:1
- 2012年
- 翻译理论对翻译实践的科学指导意义不容忽视。实用性文本应用范围广、文体类型各异,更需要有针对性的理论的指导。目前翻译理论随着不同的转向与跨学科研究的发展,呈现多元化倾向。新译论、热点的出现为文本翻译提供了一个又一个阐释的空间与视角。但研究现状不容乐观:新译论的应用过程往往缺乏创新、推陈出新不足,相关理论并未成为译学体系的一部分。文章通过回顾梳理多元化译论的发展脉络以及其对实用文体翻译的阐释,重新审视翻译理论系统的构建及文本翻译的本质。
- 刘著妍
- 关键词:译论
- 从前理解到陌生化效果的实现
- 2014年
- 前理解是陌生化效果实现的前提。从阐释学循环以及消除前在性-展现当下性-消除当下性(消除新的前在性)的陌生化路径循环着手,来解释译者通过与原文本和目的文本的两次视阈融合来实现陌生化翻译效果过程。而延宕叙述以及修辞等手段的使用可以帮助译者实现这一效果。前理解到陌生化效果的实现有助于译者从全新的角度来审视翻译,提高译文的质感,从而真正达到文化交流与传播的目的。
- 高飞刘著妍
- 关键词:陌生化前理解视阈融合当下性
- 汉语向心结构四字短语的翻译
- 2011年
- 向心结构和离心结构对中国的语法界产生了深远的影响。本文以布龙菲尔德的向心结构理论为视角,解析汉语里四字短语的向心结构,并探讨其翻译方法,目的为寻求向心结构四字短语翻译的新视角。
- 石磊刘著妍
- 关键词:四字短语翻译方法
- 最佳关联视角下的隐喻性复合词的翻译被引量:1
- 2011年
- 英汉语中存在大量的隐喻性复合词,但他们在隐喻构词方面的差异给翻译理解带来了巨大的困扰。因此为了探索汉语隐喻性复合词翻译新视角,该文首先阐述了关联理论对隐喻翻译的影响,指出翻译的最终目标是其源于文本的最佳关联这一原则,然后探讨了汉英隐喻性复合词的基本类型及现象,在此基础上讨论了汉语隐喻性复合词的常见翻译方法。
- 石磊刘著妍
- 关键词:翻译方法
- 从思维形态对比解读汉英双语转换模式被引量:3
- 2008年
- 思维活动是翻译的基础。思维作用于语言,语言也作用于思维。汉英两套语言系统在形成思想和概念的过程中,建构起两套不同的思维形态体系。文章意在深化对汉语与英语这类有明显异质性差异的语言的对比研究,从一个层面解读两种语言转换的规律。
- 刘著妍
- 关键词:思维方式意合形合显性
- 深度翻译理论对陌生化再现的阐释被引量:2
- 2015年
- 深度翻译是译者再阐释的理论,强调尊重他族文化,在译作中再现文化异质性。陌生化作为一种文学创造手段主张打破读者习惯化、自动化的感受方式,背离日常语言和前在文本经验,使读者获得审美快感。陌生化使翻译过程中的求新求异的异质化倾向上升为一种审美再现。因此本文试图从深度翻译所倡导的彰显文化异质性本质入手,深入阐释翻译过程中所追寻的陌生化审美效果。
- 刘著妍赵隽
- 关键词:深度翻译陌生化