曹嬿
- 作品数:11 被引量:21H指数:2
- 供职机构:上海外国语大学更多>>
- 相关领域:语言文字艺术政治法律更多>>
- 一部建构口译研究学科理论的力作--《口译研究方法论》述评被引量:4
- 2014年
- 由仲伟合教授领衔的广外口译研究团队撰写的《口译研究方法论》回顾国际和国内口译研究的历史和现状,理清口译研究的学科发展脉络,并在此基础上提炼口译研究的学科理论和方法论,详述口译研究的重要选题和方法,是一部建构口译研究学科理论的力作。本文拟对该书进行简要介绍和评价。
- 曹嬿
- 关键词:口译研究方法论
- 口译课程中小组合作学习的实践与探索——一项基于英语专业口译初学者的实证研究被引量:11
- 2014年
- 本研究采用定量分析与定性分析相结合的混合研究方法,以81名英语专业的口译初学者为研究对象,旨在检验小组合作学习在口译课程中的使用效果。研究发现:小组合作学习能有效促进口译初学者的课外自主学习;能加强课内所学口译技能的运用;能提高短时记忆、公众演说、数字口译、笔记、现场应变等相关口译能力;有助于促进纠错意识和译后反思;能对改善人际沟通能力产生积极影响。本研究对我国英语专业的口译教学具有一定启示意义。
- 曹嬿
- 关键词:小组合作学习口译课程英语专业
- 《法庭口译的话语:法律、证人和译员的话语实践》述介被引量:2
- 2013年
- 桑德拉·黑尔的《法庭口译的话语:法律、证人和译员的话语实践》以真实的法庭听审录音为研究对象,使用观察法、实验法和调查法等多元研究方法,从语用学和话语分析角度对法庭上律师与证人的问答以及法庭译员对这些问答的口译进行了深度剖析,以期对法庭口译中存在的问题做出解答,推动法庭口译实践、培训和研究。本文简要介评该书的主要内容、贡献和局限性,并指出其对我国法庭口译研究的借鉴意义。
- 曹嬿
- 关键词:法庭口译话语分析语用学
- 国际组织中的职业译员——对布莱恩·福克斯和安妮·拉费贝尔的访谈
- 2014年
- 借第三届联合国合作备忘录签约高校年会在上海举行的机会,笔者对欧盟口译总司口译司司长布莱恩·福克斯先生和联合国日内瓦办事处笔译处资深英语译员安妮·拉费贝尔女士作了访谈,内容涉及国际组织对译员的要求、译员的培训和选拔、及如何成为成功的职业译员等重要问题。
- 戴惠萍曹嬿
- 关键词:译员培训
- 联合国的运作及其对翻译人才的要求--联合国代理副秘书长让雅克·格拉伊塞和联合国助理秘书长佛朗茨·鲍曼访谈录
- 2014年
- 借第三届联合国合作备忘录签约高校年会在上海举行的机会,笔者对联合国代理副秘书长让雅克·格拉伊塞先生和联合国助理秘书长佛朗茨·鲍曼先生,就联合国的运作、国际组织公务员的职业生涯、联合国译员招募,及联合国语言人才竞争性选拔考试等重要问题,进行了深入访谈。
- 戴惠萍曹嬿
- 关键词:联合国译员培训
- 法庭口译员角色研究
- 法庭口译是保障司法公正的必要手段。交际各方对法庭口译员角色的正确认识是口译员介导的交际顺利进行的前提。尽管不少学者已经在口译员角色研究方面取得了重要成果,突出口译员是交际的参与者,但是这些成果至今尚未受到公众的广泛认可。...
- 曹嬿
- 关键词:法庭口译角色冲突
- 文献传递
- 关于see隐喻性搭配的研究
- 英语中的see除了表示视觉或视力外,还有很多其他的搭配,如I see what you mean,She is seeing an older man等,see的意思在这些搭配中已不在停留在视觉领域,而是映射到了其他领域...
- 曹嬿
- 关键词:多义词英语
- 浅析好莱坞电影中“鼠”的文化内涵被引量:2
- 2009年
- 多年来,老鼠一直在各种好莱坞电影中扮演着主角或配角,而且多以正面形象出现。这与老鼠在现实生活中肮脏邋遢、遭入唾弃的形象似乎形成矛盾。本文通过分析“料理鼠王》和《精灵鼠小弟》等几部经典的好莱坞“鼠”电影.指出这一看似矛盾的现象与“鼠”在美国电影中的文化内涵有着密不可分的关系。体形弱小,出身卑微的“鼠”在电影中演绎奋斗成功的故事使其成为“美国梦”的绝佳代言者。
- 曹嬿
- 关键词:老鼠美国电影文化内涵美国梦
- 论动漫改编真人电影的成功——《变形金刚2》带来的启示
- 2009年
- 一、引言裹挟着前一部影片和当年动画片所积累的人气和票房成就,《变形金刚2》在全球受到了广泛的关注。自2009年6月24日上映以来,票房一路飘红。除了给观众带来前所未有的视听享受外,《变形金刚2》也为动漫改编真人版电影提供了一个成功范例,值得我国电影人探索和借鉴。
- 曹嬿
- 关键词:电影人真人改编动漫动画片
- 美国警察制度及翻译——从齐默尔曼案的身份误译谈起
- 2016年
- 发生在美国的齐默尔曼案因涉及种族问题引起各界高度关注。不少中文媒体将齐默尔曼的身份译为"协警"。这一翻译存在误译,其原因在于一是新闻翻译时间仓促;二是译者对美国警察制度缺乏了解;三是对译语一词多义现象处理疏忽。齐默尔曼身份的正确译法是社区守望协调员或邻里守望协调员。为避免在类似的翻译中发生误义,译者应当以严格的职业操守要求自己,充分了解目标语国家与源语国家存在的制度差异,并慎重处理一词多义现象。
- 曹嬿
- 关键词:误译协警