您的位置: 专家智库 > >

曹明伦

作品数:82 被引量:760H指数:17
供职机构:四川大学更多>>
发文基金:国家教育部“211”工程更多>>
相关领域:语言文字文学轻工技术与工程文化科学更多>>

文献类型

  • 77篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 69篇语言文字
  • 19篇文学
  • 1篇轻工技术与工...

主题

  • 46篇翻译
  • 11篇译文
  • 11篇译者
  • 9篇翻译理论
  • 8篇语言
  • 8篇汉译
  • 8篇翻译研究
  • 7篇英汉
  • 7篇英语
  • 7篇文学
  • 6篇英译
  • 5篇英译汉
  • 5篇莎士比亚
  • 5篇翻译原则
  • 4篇译介
  • 4篇译学
  • 4篇英汉互译
  • 4篇文化
  • 4篇误读
  • 4篇互译

机构

  • 58篇四川大学
  • 11篇河北大学
  • 9篇四川教育学院
  • 4篇北京大学
  • 2篇西南财经大学
  • 1篇上海外国语大...
  • 1篇西南民族大学

作者

  • 80篇曹明伦
  • 1篇谢天振
  • 1篇焦鹏帅

传媒

  • 45篇中国翻译
  • 5篇四川大学学报...
  • 4篇东方翻译
  • 3篇西南民族大学...
  • 2篇四川外语学院...
  • 2篇外国文学
  • 2篇解放军外国语...
  • 2篇天津外国语学...
  • 2篇上海翻译
  • 1篇国外文学
  • 1篇外语教学
  • 1篇外国文学评论
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇外语研究
  • 1篇四川教育学院...
  • 1篇中外诗歌研究
  • 1篇四川理工学院...
  • 1篇西安外国语大...
  • 1篇中国莎士比亚...
  • 1篇第18届世界...

年份

  • 2篇2023
  • 3篇2022
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 2篇2019
  • 3篇2018
  • 3篇2017
  • 4篇2016
  • 4篇2015
  • 4篇2014
  • 6篇2013
  • 4篇2012
  • 6篇2011
  • 2篇2010
  • 4篇2009
  • 4篇2008
  • 5篇2007
  • 7篇2006
  • 5篇2005
  • 2篇2004
82 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
形具神生,神形兼备——谈英语长句的汉译被引量:7
2015年
笔者在上次导读(2015年第1期)中提到了英语重形合和汉语重意合的问题。而正是因为英语重形合,故英文作品中常出现长句,如本次所选原文的第1段就是一个由126个单词组成的结构复杂但逻辑严谨的长句。针对这种情况,我国高校通行的翻译教材无不辟出专章专节来讨论英语长句的汉译。
曹明伦
关键词:英语长句神形兼备汉译翻译教材形合意合
当代西方翻译理论引介过程中的误读倾向被引量:17
2005年
在我国引介当代西方翻译理论的过程中,出现了一种误读西方学者观点、翻译学关键术语以及书名和标题的倾向。本文指出并描述了这种倾向,呼吁国内翻译界予以必要的重视,以期在借鉴国外翻译理论时尽量避免以讹传讹。
曹明伦
关键词:引介误读当代西方翻译理论
译者要甘于并善于“悔棋”被引量:3
2019年
有人把翻译比作临摹绘画,说“以效果而论,翻译应该像临画一样,所求的不在形似而在神似”(傅雷,2006:3)。有人把翻译比作演奏音乐,说“正如用琵琶、秦筝、方响、觱栗奏雅乐,节拍虽同,而音韵乖矣”(钱锺书,2001:91)。还有人把翻译比作下棋,如德国翻译理论家威尔斯和捷克翻译理论家列维都曾用过这样的比喻。
曹明伦
关键词:下棋译者理论家威尔斯音韵
“我是否可以把你比喻成夏天?”——兼与沈弘先生商榷被引量:9
2008年
在中国,翻译家均把莎士比亚十四行诗第18首中的summer解读为"夏天",而一些评论家则批评翻译家们误读了summer这一主要意象,主张把该诗中的summer解读成"春天"。本文作者认为,在解读莎士比亚十四行诗时,翻译家不能因注重语篇语境和文本语境而忽略了历史语境和文化语境,评论家也不能因关注历史语境和文化语境而忽略了语篇语境和文本语境。莎士比亚十四行诗中四季分明,summer这个意象确指夏天。
曹明伦
关键词:莎士比亚十四行诗夏天春天
田园诗人弗罗斯特的政治讽刺诗——纪念弗罗斯特逝世五十周年被引量:2
2013年
为纪念美国诗人弗罗斯特逝世五十周年,本文追述了中国学人和读者认识这位诗人的过程和现状,指出我们过去对这位诗人的认识有失偏颇。弗罗斯特不仅写抒情诗、叙事诗,也写了不少针砭时弊的政治讽刺诗。诗人的政治倾向衍生于他对人性中善与恶的见解,他认为善性和恶性与生俱来,互为依存,无论是大自然逞威还是作为个体的人行恶,都是人类必须承受的打击,因为人类需受点打击才能保持心智健全。他写政治讽刺诗是想提醒人们:要是人类不当心,人类个体中天生的恶性就有可能衍变成社会、经济和政治领域系统化的恶性。面对当今频发的全球政治经济危机,重读弗罗斯特的政治讽刺诗具有重要的现实意义。
曹明伦
关键词:政治讽刺诗
诗六首
2013年
在一首诗中评判可无忧无虑地进行,可调侃可针砭亦可打油,如它一如既往畅所欲言,稳稳地保持节拍和节奏。
曹明伦
关键词:诗歌文学文学作品
中国当代译论对佛教典籍的失察和误读被引量:2
2011年
用典型实例揭示当今中国翻译界在理论建构和学科建设过程中对中国佛教典籍的失察和误读问题(如真伪莫辨、引征不确、断章取义、望文生义等等),剖析出现这些问题的原因,指出这种现象对中国当代翻译理论建构的危害,呼吁中国翻译理论工作者以更加严肃认真的态度建构中国翻译理论。
曹明伦
关键词:佛教典籍失察误读
翻译研究新著序言三则
2020年
一、雅俗文学辩证关系的新研究--序班柏博士《福尔摩斯探案小说汉译研究》(1)笔者在《2018岁末读书浮记》中感叹:在当今学界,"始于不知何所云,止于不知己所云"的文科论文绝非鲜见。所幸的是,班柏博士的这部论著不在此“绝非鲜见”之列。这部著作由作者据其博士学位论文《福尔摩斯探案小说汉译过程中的雅俗流变》修订而成。作者以福尔摩斯探案小说百年汉译历史为主要研究对象,将其置于近现代以来小说雅俗观流变的大背景下进行研究,发现文学界关注的近现代以来的雅俗流变现象在文学翻译领域同样存在,福尔摩斯探案小说汉译过程中的雅俗流变,同近代以来的小说雅俗观流变有明显的互动关系。
曹明伦
关键词:雅俗观雅俗文学博士学位论文
再谈翻译的文本目的和非文本目的--吉狄马加《我,雪豹》英文版序译后被引量:9
2014年
《我,雪豹》是著名彝族诗人吉狄马加近期创作的一首长诗,发表在《人民文学》2014年第5期。外语教学与研究出版社拟推出这首长诗的英汉对照本。对照本由美国当代著名作家巴里·洛佩斯用英文作序。笔者应邀将此序翻译成中文。这次翻译活动牵涉到多方(原作、译者、委托人和出版方),短短两天的翻译过程反映出了翻译活动多方面的问题。这些问题既有文本内的,也有文本外的。笔者现将自己对这些问题的处理记述如下,以期我们的青年译者对实际的翻译活动有更多的了解,并从中受到启发。
曹明伦
关键词:翻译活动版序英文英汉对照
谈翻译中的语言变体和语域分析被引量:27
2007年
刘勰曰:“夫设文之体有常,变文之数无方”(《文心雕龙·通变》),又曰:“夫情致异区,文变殊术”(《文心雕龙·定势》)。刘勰虽然是就创作风格而言,但其“变文”、“殊术”之方对译者也不无启发,毕竟译者面对的是各种体裁的语篇,而且翻译活动毕竟是一种再创作活动。佛经翻译家慧远在《大智论钞序》篇末就说过:“圣人依方设训,文质殊体……若开易进之路,则阶藉有由;晓渐悟之方,则始涉有津。”
曹明伦
关键词:翻译活动语域分析语言变体文心雕龙
共8页<12345678>
聚类工具0