您的位置: 专家智库 > >

李瑞凌

作品数:22 被引量:23H指数:2
供职机构:大连大学英语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 18篇中文期刊文章

领域

  • 17篇语言文字
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 5篇翻译
  • 4篇英语
  • 3篇英译
  • 3篇美学
  • 2篇大学英语
  • 2篇学习型
  • 2篇双语
  • 2篇配例
  • 2篇可译
  • 2篇教师
  • 2篇教学
  • 2篇个案
  • 2篇管窥
  • 2篇传神达意
  • 2篇达意
  • 1篇典故
  • 1篇新生英语
  • 1篇学习词典
  • 1篇译味
  • 1篇译意

机构

  • 18篇大连大学

作者

  • 18篇李瑞凌
  • 1篇陈玉玲

传媒

  • 2篇英语广场(学...
  • 1篇黑河学刊
  • 1篇郑州航空工业...
  • 1篇大连大学学报
  • 1篇海外英语
  • 1篇北京化工大学...
  • 1篇西南农业大学...
  • 1篇辽宁教育行政...
  • 1篇大连海事大学...
  • 1篇重庆科技学院...
  • 1篇长春理工大学...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇长春教育学院...
  • 1篇牡丹江教育学...
  • 1篇吕梁教育学院...
  • 1篇太原城市职业...
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 7篇2012
  • 7篇2011
  • 1篇2009
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
积极型英语学习词典配例中“两难”探究被引量:1
2011年
积极型英语学习词典具有目的性、独立性和示范性的特征。词条配例与否,至少取决于三个因素:不同的词典类型、不同词条的性质与类型、同一词条中义项的活用程度。词条义项活用程度越高,配例宜越多,且高频词配例多于低频词。自撰例证与源自计算机语料库的例证各有长短,特别是基于计算机语料库的词典编纂渐成潮流和趋势的今天,不可忽视自撰例证的补充作用。
李瑞凌陈玉玲
关键词:学习词典例证
本科翻译专业翻译理论课的作用探究被引量:2
2011年
翻译理论课教学是本科翻译专业课程建设中的薄弱环节。忽视翻译理论教学的主要原因有:翻译学的学科地位长期在学界不被重视、本科翻译专业人才培养目标定位不够准确、翻译教学中实用主义观念的影响。从翻译教学的视角看翻译理论,其重要作用体现在:有助于提高学生的翻译技能、翻译理论素养的提升是翻译通才培养的重要方面、翻译理论课是本科翻译专业毕业论文设计的必要准备。
李瑞凌
关键词:翻译专业
接受美学视域下诗歌模糊词翻译的“显”与“隐”被引量:1
2011年
诗歌中的模糊词语增加了意义的空白和未定性,给译者翻译带来了难题,也给读者带来了理解和想象的空间。采用"显"与"隐"两种方法,译出或隐含模糊词语会给读者带来不同的审美效果。以数字译数字,会留下想象空间,激活了读者的审美能力。在叠字的处理上,无论是译出还是隐含叠字,原诗的模糊美会出现部分散逸,并不能取得与原作等同的艺术效果。
李瑞凌
关键词:诗歌翻译模糊词语
Cultural Identity and Otherness in Literary Translation
2011年
Culture and language are close bounded.Cultural similarities provide a basis for translation and cultural exchange.It is widely agreed that cultural differences pose the greatest difficulties in translation.Cultural difference can be categorized into cultural blank and cultural conflict.When translating cultural otherness,different translators employ different translating strategies which are determined by translators' idiosyncrasy,either to preserve or transform cultural images.
李瑞凌
关键词:CULTURALIDENTITYTRANSLATION
合作原则下学习型双语词典配例的“质”与“量”
2012年
格莱斯的"合作原则"中的"质"与"量"原则适用于双语学习型词典的配例标准。学习型双语词典例证的多与少取决于词条和词条义项的活用程度:高频词配例宜多于低频词;同一词条活用程度越高的义项,配例宜越多。语料库的例证保证了现实语言的真实性,应成为双语学习型词典取例的主要源泉,但这并非意味着排斥自造例证。
李瑞凌
关键词:配例质与量
出神入化了无痕——汪榕培翻译诗歌典故策略管窥被引量:2
2016年
典故具有鲜明的民族文化特征和文化内涵,文化差异无疑增加了诗歌典故翻译的难度。在"译可译,非常译"的翻译思想和"传神达意"的翻译标准指导下,汪榕培使用"诠释性化入"的方法,浅化和淡化典故翻译。"诠释性化入"就是对古诗词中的典故化隐为显,化繁为简,使解释的语言符合译诗的韵律和节奏,把典故中传达的文化信息更好地融入到译诗的主题和风格。汪榕培淡化典故翻译的处理方法,源于以西方普通读者为目标读者,进行顺畅文化交流的翻译目的。
李瑞凌
关键词:典故翻译策略传神达意
汪榕培“传神达意”翻译标准考辨被引量:11
2012年
汪榕培"传神达意"翻译标准孕育于其丰富的翻译实践活动,这是区别于当代其他同类译论的显著特征。它的理论渊源是中国传统画论和译论中的"传神"说,立论基础是忠实原则。"达意"是忠实于原作的思想内容,而"传神"则是要求忠实于原作的风格。"形神不离"是"传神达意"翻译标准之理论精髓,强调诗歌翻译"形"与"神"矛盾的兼容性与统一性,发展了傅雷先生的"神似"论。
李瑞凌
关键词:传神达意翻译标准
大学英语师资建设的个案分析——以大连大学英语学院为例
2012年
高水平的大学英语师资团队是确保大学英语教学改革成功的一个关键因素。大学英语教师应具有前沿性的英语教学的理念、完整的英语教学知识体系、较强的英语学科教学能力。随着大学英语教学改革的深入和推进,教师仍然存在亟需提高和加强的素质,要吸收先进外语教学理论,转变外语教育理念;提高教改和科研能力;探究个性化的教师职业发展途径。
李瑞凌
关键词:大学英语教师团队
莱辛美学原则下《红楼梦》讽喻诗英译管窥——以《螃蟹咏》为例
2015年
《红楼梦》讽喻诗以其多重语义特征和辛辣的反讽意味构成《红楼梦》诗词重要的艺术特色。莱辛的美学原则为我们解读杨、戴和霍译本提供了新的美学视角。变异原则是指文艺作品对原型对象摹写时有意寻求偏差和不同以造成更佳的审美感受力。近似原则是指文艺作品描摹物体或动作时寻求近似的审美体验和美学效果。它包括两个子原则:不臵顶和小中见大。薛宝钗的《螃蟹咏》是《红楼梦》讽喻诗中的杰作,二个译本翻译风格不同。杨、戴译本趋于平实,霍译本趋于工巧。但是在语篇层面上,霍克斯的译本则更胜一筹,忠实再现了原文的多重讽喻意味和风格。
李瑞凌
关键词:《红楼梦》英译
跨文化课堂教学设计需求分析的个案研究
2015年
个案调查研究的主要方法是利用问卷调查、作业反馈等形式收集数据,在整理和分析数据的基础上对2013级新生三个班级的前期英语学习情况进行分析并提出对策。主要包括前期知识基础、学习心理、认知风格、学习策略等内容。
李瑞凌
关键词:跨文化教学个案研究
共2页<12>
聚类工具0