郑庆珠
- 作品数:25 被引量:421H指数:10
- 供职机构:中国人民解放军外国语学院更多>>
- 发文基金:上海市浦江人才计划项目更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 论《男人的一半是女人》英译本中敏感因素的跨文化传递与译介原因被引量:5
- 2015年
- 本文以张贤亮小说《男人的一半是女人》英译本为研究对象,采用描述性的研究方法,考察译者的倾向性翻译行为,探讨翻译行为背后的动因,并对该小说获得译介的原因进行分析。论文尤其关注译者对小说中敏感内容——政治和性因素的处理,借此管中窥豹,考察20世纪80年代末90年代初中国小说在英语世界的传播情况和传播效果,尝试为当前中国文学"走出去"提供思路。
- 孙会军郑庆珠
- 关键词:意识形态东方主义
- 新时期英美文学在中国大陆的翻译(1976—2008)被引量:9
- 2010年
- 1976年,中国政治出现重大转折。自此之后,中国逐渐进入改革开放的新时期。新时期的外国文学翻译,特别是英美文学翻译达到了一个新的高潮,在中国翻译史上书写了新的篇章。本文尝试把新时期的英美文学翻译分成3个阶段,即解冻阶段、复兴阶段和活跃发展阶段,然后对各个阶段的特点进行总结,并且描述新时期英美文学翻译发展的总体趋势。
- 孙会军郑庆珠
- 关键词:翻译史
- 系统功能语法与英语写作教学被引量:10
- 1998年
- 英语写作课是英语专业高年级的必修课程,如何教好英语写作是作文老师最关心、也是最棘手的问题。教学效果往往不明显。针对这一现状,笔者提出在英语写作教学实践中大胆借助国外的教学理论,在系统功能语法的指导下搞好写作教学。
- 郑庆珠孙会军
- 关键词:系统功能语法英语写作教学意义潜势语域
- 译论研究中的文化转向被引量:95
- 2000年
- 翻译的过程是一个译者不断进行选择的过程。能够认识到各种文化因素对于译者在这一过程中所产生的影响和制约作用,并对这些因素进行系统的研究和总结,对于最终揭示翻译活动的规律、丰富翻译理论的研究有着至关重要的意义。本文从译者的思维方式、价值观念、审美取向、译者翻译一部作品的目的、译者特定的目标读者、译入语文化中的文学传统、译入语文化与原语文化之间的相对地位以及翻译活动与译入语文化之间的互动关系等方面入手论述了文化因素对译者的影响和制约作用。
- 孙会军郑庆珠
- 关键词:文化转向文化因素译论研究
- 全文增补中
- 译,还是不译:文学翻译中的反复现象及处理被引量:14
- 2010年
- 无论在英语还是汉语文学作品当中,经常会有一些结构反复呈现。对于"反复"这一形式因素,译者应如何处理?是再现原文中的反复现象,还是满足于得其意而忘其形?笔者认为,对于原文中的反复现象不应该不加区分地统一处理,而应该根据其功能进行判断,确定某一反复现象主要是作为衔接手段还是修辞手段使用的,然后再区别对待。对于修辞反复应尽量再现其形式特点,因为这类反复的使用目的是为了达到前景化的效果,是文学性的重要体现,是文学翻译当中是应该着重传达的东西。
- 孙会军郑庆珠
- 关键词:前景化文学翻译
- 翻译与文化“杂合”被引量:93
- 2003年
- 在翻译过程中往往出现两种语言文化的“杂合”现象。“杂合”是对纯正的语言文化的干扰与破坏。处于“杂合”状态的语言文化汇合了两种语言、文化的特征 ,经过吸收与融合过程后 ,常会获得一些本不曾具有的优点 ,实现对原来文化的优化与超越。另外 ,“杂合”
- 孙会军郑庆珠
- 关键词:翻译文化交流异质文化强势文化
- 系统功能理论与翻译理论研究被引量:56
- 2000年
- 本文通过文献回顾,对系统功能理论对翻译理论研究在历史上的指导作用进行了论证,并从系统功能理论的核心观念入手,指出了将该理论运用于译论研究的可行性。
- 孙会军郑庆珠
- 关键词:翻译理论研究系统网络语域
- 全国专业技术人员职称英语等级考试应试对策与技巧
- 2001年
- 每年,我国都有为数众多的人员参加全国专业技术人员职称英语等级考试.他们中有一般的科学工作者、工程技术人员,也有工商企业管理人员、国家公务人员、文艺工作者、医务工作者、非英语专业的教师等.很多在自己的专业方面表现出色的人因英语考试失败,失去了参加职称考评的资格,只好把希望寄托到下一年,可下一年能否通过英语考试呢?仍没有信心.笔者想就此问题谈谈自己的看法,希望为应试者指点迷津,使其能够在复习考试中有的放矢,胸有成竹地去参加考试.
- 郑庆珠
- 关键词:职称英语等级考试考试题型语言能力
- 从《青衣》到The Moon Opera——毕飞宇小说英译本的异域之旅被引量:19
- 2011年
- 毕飞宇是我国当代著名作家,"鲁迅文学奖"获得者。他创作的《青衣》和《玉米》分别于2007年和2010年由"中国现当代文学的首席翻译家"、美国圣母大学的葛浩文(Howard Goldblatt)及其夫人林丽君(Sylvia Li-chunLin)翻译成英语,在英美出版,并获得了相当程度的认可。本文尝试以毕飞宇的《青衣》为个案,对其译介到英美世界的情况进行考察,对英译本中具体的翻译方法、翻译策略以及翻译的效果———尤其是其文学性的再现进行研究,并在此基础之上探讨中国文学走向英语世界、融入世界文学的境遇及其有效的途径。
- 孙会军郑庆珠
- 关键词:《青衣》
- 翻译教学法:回眸与展望被引量:30
- 2004年
- 翻译法作为外语教学史上最古老的教学方法似乎已经过时 ,翻译法的确已经远远无法满足现代外语人才培养的需要 ,但是就当前中国这个特定的语境来说 ,翻译法实际上仍然在大部分的大学外语教学的课堂甚至英语专业教学的课堂中扮演着至关重要的角色。本文的目的在于说明翻译法尽管有着明显的弊端 ,但也有其不可忽视的优点 ,是一种颇为有效的教学手段 ,是对交际法的必要补充 ,如果与其他教学法结合使用可以取得较好的教学效果。
- 郑庆珠孙会军
- 关键词:翻译法外语教学