您的位置: 专家智库 > >

陈玉堂

作品数:20 被引量:24H指数:3
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
发文基金:四川省教育厅人文社会科学重点研究基地项目四川外国语言文学研究中心科研项目更多>>
相关领域:语言文字文学历史地理文化科学更多>>

文献类型

  • 17篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 14篇语言文字
  • 4篇文学
  • 1篇文化科学
  • 1篇历史地理

主题

  • 8篇英译
  • 7篇羌族
  • 5篇翻译
  • 4篇民族
  • 2篇音译
  • 2篇英译研究
  • 2篇英语
  • 2篇语料
  • 2篇语料库
  • 2篇名称英译
  • 1篇大战
  • 1篇读解
  • 1篇信息结构
  • 1篇译语
  • 1篇译者
  • 1篇音韵美
  • 1篇英汉
  • 1篇英汉翻译
  • 1篇英语视听
  • 1篇英语视听说

机构

  • 18篇西南民族大学
  • 1篇电子科技大学

作者

  • 18篇陈玉堂
  • 3篇蒋晖
  • 2篇李超
  • 1篇王向东
  • 1篇李天刚
  • 1篇曾路

传媒

  • 8篇西南民族大学...
  • 2篇译苑新谭
  • 1篇作家
  • 1篇当代文坛
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇阿坝师范高等...
  • 1篇重庆三峡学院...
  • 1篇西南石油大学...
  • 1篇民族翻译

年份

  • 1篇2020
  • 1篇2017
  • 1篇2014
  • 2篇2012
  • 3篇2011
  • 2篇2010
  • 5篇2009
  • 2篇2008
  • 1篇2007
20 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
译语破的——羌族释比文物名称英译探讨被引量:2
2011年
羌族"释比"文物具有特殊的民族文化蕴涵。本文通过羌族"释比"文物名称英译实践的回顾,探讨了"释比"文物名称英译的原则,采用"类似对应","形象对等","释译补充"等羌族"释比"文物名称英译的处理方法,列举出相关"释比"文物名称的英译,提出"译语破的"的忠实通顺得体简洁的英译原则。
陈玉堂蒋晖
关键词:羌族英译
英汉翻译之小句结构分析
2008年
英语小句结构的组织方式通常有两种,一是由主谓与述谓组成的主位结构,二是由已知信息与新信息组成的信息结构。此两种结构的理解与分析对英汉语言材料的翻译具有指导性与实践意义。
陈玉堂
关键词:主位结构信息结构英汉翻译
论“共谋”翻译主体的三位一体被引量:1
2012年
安德勒.列费维尔和苏珊.巴斯奈特将翻译纳入文化构建的大视野下研究,他们认为在翻译中译者与原作者及译入语读者之间存在共谋。共谋的翻译主体包含译者中心主体和作者及读者两个边缘主体,三者谋而契合,三位一体。且中心主体和边缘主体就客体诸因素谋求翻译的最佳契合点并主导翻译。
李天刚陈玉堂
关键词:共谋翻译主体翻译客体
从“花儿纳吉”歌词看羌区灾后人文重建
2011年
"花儿纳吉"是流传在羌族地区的民歌,歌词具有独特的文学特点:内容实在,形式质朴;多样有致,多变传神;新词新意,直抒感恩。分析"花儿纳吉"歌词的人文精神,其文学人类学特征口传性与仪式性对灾区灾后人文重建具有重要启迪。
陈玉堂
关键词:羌族人文重建
周易遯卦解析
2007年
周易是国学中重要的经典作品之一,对国人认识主客观世界产生了深远影响。结合现实社会,拟对周易遯卦进行解析,并对遯避这种社会行为作了研究,以便于加深对今日社会退避之处世之道的认知。
陈玉堂王向东
关键词:周易
翻译中的“诱”析
2008年
翻译活动涉及语言与文化的交流与转化,对翻译作品进行"诱"的再创造是成功文学作品翻译的一关键因素之一,也是翻译研究与翻译实践应多加关注的。
陈玉堂
关键词:翻译
从“释比”的音译谈羌族释比经典中“神名”的英译被引量:5
2010年
语言符号的能指与所指是任意的,梳理羌族"释比"的音译现象颇有意义。运用"单纯拟音"或"音译增义"等具体手段对羌语",c pi"进行处理,可以为《羌族释比经典》中诸多"神名"的英译策略提供思路,采用直译、音译、意译、加注等具体方法。
陈玉堂
关键词:音译英译
羌族寨子名称英译初探
2011年
羌族寨子名称具有特殊的民族文化蕴涵。本文通过羌族寨子名称英译实践的回顾,梳理羌族寨子的文化因素,探讨了羌族寨子名称英译的原则,采用"类似对应""形象对等""释译补充"等英译的处理方法。
陈玉堂
关键词:羌族英译
羌族创世神话的读解被引量:3
2009年
羌族释比经典中保存着大量民间故事。对羌族创世神话故事展开跨文化的比较读解,获得一些超过对神话故事字面意思以外的理解,发现民族民间神话本文的新意指。
陈玉堂
关键词:羌族创世神话读解
羌族节日名称的英译被引量:5
2012年
羌族节日名称是颇具羌族文化特征的文化符号,其代表节日有:羌历年、祭山会、领歌节等。在跨文化交际中合理有效地传递羌文化的独特魅力,其英译的处理步骤分为四步,即:音译、意译、加注、琢磨。既能弥补欠额翻译引起的文化因子的缺失,又能避免超额翻译所带来的迷茫,以期实现羌族文化的文化信息因子在译文文化里的成功传递。
陈玉堂
关键词:羌族英译民族文化
共2页<12>
聚类工具0