您的位置: 专家智库 > >

李艳

作品数:16 被引量:7H指数:2
供职机构:三亚学院更多>>
发文基金:海南省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

合作作者

文献类型

  • 10篇期刊文章
  • 1篇专利

领域

  • 8篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教
  • 1篇自动化与计算...
  • 1篇医药卫生

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇译介
  • 2篇英译
  • 2篇READER...
  • 2篇SUCCES...
  • 2篇MOTIVA...
  • 1篇道教
  • 1篇新闻
  • 1篇养生
  • 1篇养生思想
  • 1篇意境
  • 1篇译本
  • 1篇译介研究
  • 1篇异国
  • 1篇异国形象
  • 1篇音乐
  • 1篇饮水
  • 1篇饮水量
  • 1篇英译中
  • 1篇英语

机构

  • 11篇三亚学院

作者

  • 11篇李艳
  • 1篇任慧琴

传媒

  • 4篇海外英语
  • 2篇英语广场(学...
  • 1篇中国眼镜科技...
  • 1篇好家长
  • 1篇衡水学院学报
  • 1篇科教导刊

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2021
  • 1篇2020
  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 3篇2014
  • 2篇2012
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
白玉蟾道教养生思想在美国的译介研究被引量:1
2020年
道教养生思想在美国的传播已有百年,与美国的医学发展、“社会工作大挑战”及美国人的健康需要相适应,具有较广泛的影响。而白玉蟾道教养生思想是道教养生思想的重要组成部分,挖掘、整理和译介白玉蟾道教养生思想不仅有助于增加文化自信,保护传统文化,并且可以成为对外交流的重要媒介。白玉蟾道教养生思想在美国的译介有两大途径:一是翻译其著作,应按照自身的文本特点进行选择翻译方法;二是官方及民间的传播,应拓展传播主体,借助新媒体等的力量,推动其在美国的传播。
李艳
关键词:白玉蟾道教养生思想
浅论中国古诗词中酒文化词的翻译
2019年
在中国古诗词中存有很多关于酒文化的诗词,像是曹操的《短歌行》、李白的《月下独酌》、白居易的《劝酒》等,无不展现着中国的酒文化。并且古诗词正在被翻译成外文,所以运用西方文化传递中国酒文化显得十分重要。基于此,本文先阐述了中国的酒文化,然后探讨了中国古诗词中酒文化词的翻译。
李艳
关键词:古诗词酒文化翻译
Success and Motivation—a Way to Motivate ESL Readers in Chinese Private Colleges
2014年
Motivation refers to what and how an individual chooses to do.This essay explores the way to motivate ESL readers in private colleges and concludes that teachers should create opportunities for students to experience success as well as improve their self-efficacy.
李艳
关键词:MOTIVATIONSUCCESSSELF-EFFICACY
旅游城市公共标识语翻译规范研究——以三亚市公共标识语英译为例被引量:3
2012年
公共标识语是外国人来到中国旅游城市获得的第一印象。因此,公共标识语的英译是向外国游客传递旅游城市形象的第一要素,故而其英译应该受到足够的重视。然而,国内各大旅游城市普遍存在公示语翻译不规范、胡译、硬译、乱译的现象,本文将以三亚公示语英译为例,分析其错误原因,并提出具体的翻译规范。
李艳
关键词:公共标识语汉英翻译翻译规范
A Qualitative Research on the Relationship between Prior Success and Motivation of Chinese EFL Readers
2014年
In this study the author will pay attention to the relationship between the prior success of Chinese EFL readers and their motivation of reading. This essay is to investigate the question about whether prior success has a positive effect on Chinese EFL readers' motivation.
李艳
关键词:SUCCESSMOTIVATIONEFL
试论宋词英译中诗歌形式的审美重构
2014年
本文借鉴Toury G.的"初始规范及关于充分的和可接受的翻译的连续统一体"模型,以功能对等理论为指导,从文化与翻译相辅相成的角度,以文本期待性为原则,以宋词英译为突破口,针对如何在诗歌英译形式美审美重构中对重构的"度"进行合理的把握,提出自身观点,并加以论证。
李艳
关键词:宋词审美重构
清末民初时期安徒生童话在中国的译介
2016年
安徒生童话开创了世界儿童文学的先河。清末民初,安徒生童话首次被译入中国,在一定程度上促进了中国儿童文学的诞生。本文在译介学的视野下,以历史发展为线索,对清末民初时期安徒生童话在中国的译介进行史实性的梳理,同时分析安徒生童话在当时的中国语境中的异国形象。
李艳
关键词:清末民初安徒生童话异国形象
学龄前儿童弱视防治研究进展
2024年
弱视是常见的严重损害儿童视力的眼部疾病之一,它是在儿童视觉发育敏感阶段,由于单眼斜视、屈光参差、屈光不正或视觉剥夺等因素引起的单眼或双眼最佳矫正视力下降。弱视眼(单眼或双眼)最佳矫正视力低于同龄儿童正常标准,或与正常眼视力相差2行及以上[1]。弱视会损害儿童心理健康,降低儿童学习和生活质量[2]。弱视治疗与年龄关系密切,普遍发生在学龄前儿童期,一旦错过弱视的最佳治疗期,即儿童视觉发育关键期,将有可能造成不可逆的视力损害。近年来,弱视已成为全球范围内的一个重大视力问题,据相关研究分析,预计2030年全球或将有1.752亿名弱视患者[3]。本文就学龄前儿童弱视的当前防治策略进行阐述,以期为弱视干预治疗提供更多的理论依据。
孟维媛李炳坤李艳任慧琴唐姗姗
关键词:屈光参差视力损害弱视治疗同龄儿童弱视眼视觉发育
一种多功能便携式水杯
本实用新型提供一种多功能便携式水杯,属于水杯技术领域;包括杯体和内胆,杯体和内胆之间形成保温层,杯体的表面设有散热部,散热部分成第一散热区和第二散热区,第一散热区位于杯体的顶端,第一散热区的数量为一个,第二散热区位于杯体...
林国天李艳韩苗林马康杰汤欣悦魏晨璐
英语新闻的语言特色及翻译能力培养策略
2012年
英语新闻具有纪实性、大众性和趣味性的特征。在对英语新闻的翻译中,学生不仅可以扩展视野,而且可以通过这一特殊类型文本的翻译中掌握特定的翻译技巧。本文从词汇和篇章结构两个方面分析英语新闻的语言特色,并就翻译能力的培养提出一些参考性建议。
李艳
关键词:英语新闻语言特色翻译能力
共2页<12>
聚类工具0