秦静 作品数:19 被引量:23 H指数:3 供职机构: 江苏科技大学外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 国家社会科学基金 江苏省高校人文社会科学研究项目 更多>> 相关领域: 语言文字 文学 文化科学 更多>>
埃哈伯与谢逊的人物类型比较分析——以“圆形人物与扁平人物”为视角 被引量:1 2016年 以福斯特的"圆形人物与扁平人物"理论为视角,分析了《白鲸》中的船长埃哈伯与《倚天屠龙记》中的谢逊两个人物形象,比较发现:埃哈伯疯狂偏执的性格始终如一,是典型的扁平人物;谢逊的命运几经重大转变,堪称成功的圆形人物。作家的创作意图、人生经历和宗教信仰是造成两者差异的根本原因。 秦静《红楼梦》第五回叙事时间的英译研究 2015年 分析了《红楼梦》第五回在叙事时间上的巧妙安排,探索了三种英译本(霍译、杨译、乔译)的异同及其精髓,认为在对梦境时间的翻译上,三种版本各有其优势和缺憾。 秦静关键词:《红楼梦》 叙事时间 英译 意态由来画不成——浅析中国古诗的不可译性 被引量:1 2012年 中国古诗因其独有的音律、形式与意象之美,以及中西文化的差异,因此受目前翻译水平的制约,难以做到"三美齐备",存在着不可译性。但广大的翻译工作者应不断努力,提高古诗英译的水平,早日推动中国古典文化向世界传播。 秦静关键词:中国古诗 不可译性 音律 意象 文化差异 爱情的悲歌,人性的彰显——英伽登现象学美学视角下卡顿与游坦之的人物价值比较 被引量:1 2011年 《双城记》中的卡顿与《天龙八部》中的游坦之虽是出自中西方不同作家的笔下,但都是为爱而亡的痴情悲剧人物,而两人在人物个性、艺术形象以及激发的读者情感方面却又有着诸多不同。在英伽登现象学美学理论的视角下,卡顿的艺术形象虽简单易懂却让人体验到人性的美好、爱情的伟大,其审美价值高于艺术价值;而游坦之人物塑造复杂离奇、堪称经典却使人感到人生的痛苦迷惘,其艺术价值应在审美价值之上。 秦静关键词:现象学美学 艺术价值 语料库翻译文体学研究的全新突破——《语料库翻译文体学》评介 被引量:1 2016年 一、前言自1993年语料库翻译研究的先驱者Mona Baker女士发表'Corpus Linguistics and Translations Studies'一文伊始,语料库翻译学这一译学研究范式应运而生。同年,杨惠中教授发表《语料库语言学与机器翻译》一文,开启了国内语料库翻译学研究的序幕。 秦静关键词:文体学 译学 语篇 语料库 译者 基于语料库的《红楼梦》人物刻画及其翻译研究——以第三回的主述位结构为案例 被引量:3 2014年 以《红楼梦》及其三个英译本(霍译、杨译、乔译)的第三回为实际语料,调查其中的主述位结构,并用语料库检索方法探析四个文本的人物刻画,通过研究发现:乔译在刻画人物时力图将原文中的每个单词都翻译出来,因而最忠实于原文,但不够精炼、流畅;霍译和杨译则根据目标语做了一些调整,有些改动既适应了目标语表达习惯,也无损于原文的人物刻画,而某些改动则多少影响了人物形象的生动再现。 秦静关键词:语料库 《红楼梦》 人物刻画 翻译 主述位结构 凯特·肖邦《一个正派女人》的潜文本解读 被引量:1 2016年 肖邦的短篇小说《一个正派女人》中巴罗达夫人对丈夫的好友暗生情愫,结局如何作者并未明示。小说结尾"我已经克服了一切"引发了两种截然不同的评论:一方认为小说体现了女性主义意识的觉醒;另一方认为小说是一篇不涉及性别政治的保守之作。从叙事学角度看,文本叙事视角、思想表达方式的转换表明女主角以理智克制了情感。借助语料库分析,文体学视角显示词汇和句法层面的潜文本塑造的是一位坚守婚姻道德的女性形象。 张荣梅 秦静关键词:凯特·肖邦 潜文本 叙事学 文体学 基于语料库的《喜福会》叙事视角翻译研究 被引量:1 2020年 本文基于自建小说《喜福会》语料库,以原文及其两个汉译本为研究语料,通过对两个汉译本的比较,分析译文对原文叙事视角的处理,发现《喜福会》总体采用第一人称,进行回顾性叙事,两译本都较好地保留了原文的叙事视角,但李军的译本较程乃珊的译本对原文的叙事风格保留程度略高。 唐玉芹 秦静关键词:《喜福会》 叙事视角 翻译 学术视域下的歌德研究——《外国文学学术史研究:歌德研究文集》评析 2015年 歌德之于后人,不仅仅是一名享誉世界的文豪,也是思想家、科学家、政治人物,更是作为一个文化的象征和学术的存在。歌德学已在学术史层面被赋予了明确的学科含义。几个世纪以来对歌德的研究从未间断。在中国,对歌德作品的译介亦是经历了宗白华、朱光潜、冯至等大家的努力,歌德经典作品在国内受到广泛拜读的同时,歌德学研究也进入人们的视野。 秦静关键词:学术史研究 外国文学 视域 政治人物 思想家 基于语料库的《青铜葵花》副语言翻译研究 2024年 以曹文轩代表作《青铜葵花》及汪海岚英译本为语料,并参照英文原创小说Charlie and the Chocolate Factory的文本和电影字幕,构建类比加平行的小型综合语料库,从副语言中的动作和神态两个角度分析英译本对主人公青铜的刻画。依次考察高频次搭配动作、高强度搭配动作和“哭”“笑”两种神态的翻译。研究发现,英译本选词简单,语言精炼,充分切合目标语读者的接受度,成功重塑了青铜人物形象,但单一依赖纸质媒体使其海外传播度不尽人意。 秦静关键词:基于语料库 青铜 副语言 翻译