您的位置: 专家智库 > >

都媛

作品数:21 被引量:25H指数:3
供职机构:辽宁师范大学外国语学院更多>>
发文基金:辽宁省社会科学规划基金辽宁经济社会发展立项课题辽宁省经济社会发展研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学更多>>

文献类型

  • 21篇中文期刊文章

领域

  • 11篇语言文字
  • 6篇文化科学
  • 4篇文学

主题

  • 9篇英译
  • 7篇视域
  • 7篇聊斋
  • 7篇聊斋志异
  • 7篇翻译
  • 7篇《聊斋志异》
  • 6篇形象学
  • 4篇高校
  • 3篇对话翻译
  • 3篇语言
  • 3篇理论视域
  • 3篇论语
  • 3篇高校学报
  • 3篇翻译研究
  • 3篇《论语》
  • 2篇语境
  • 2篇语言语
  • 2篇语用失误
  • 2篇社会
  • 2篇诗经

机构

  • 21篇辽宁师范大学

作者

  • 21篇都媛
  • 13篇陈吉荣
  • 1篇谷野平

传媒

  • 8篇辽宁师范大学...
  • 3篇河北软件职业...
  • 2篇河北北方学院...
  • 2篇广东石油化工...
  • 2篇云南开放大学...
  • 1篇北京第二外国...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇天津外国语大...

年份

  • 5篇2015
  • 10篇2014
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2006
  • 1篇2005
  • 1篇2004
  • 1篇2003
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
形象学视域下《论语》英译中的中国形象解析被引量:1
2014年
四书五经是中国文学的瑰宝,对它们进行语言翻译的同时,译者也对中国形象进行了塑造。作为中国古典文学的代表,《论语》蕴含着中国文化的深厚底蕴和深刻哲理,突出反映了中国形象的本质特点。在诸多《论语》的英译本中,土生土长的中国译者由于对中国的历史背景以及风俗文化都有着深刻的了解,更容易在翻译中塑造出真实的中国形象。以中国译者刘殿爵的《论语》英译本中的几个具体例证为语料,分析形象学视阈下如何在翻译中塑造中国形象。
都媛陈吉荣
关键词:形象学《论语》汉译英
形象学视域下《荀子》英译中的中国形象解析
2015年
形象学视域下的国家形象是通过对某国的历史、文化、人文、风俗等的了解,在脑海中形成的对这个国家国情的一种较为具体的认识和意象。而典籍作品英译是传播中国形象的一条重要途径。《荀子》作为中国儒家学派的代表作,包含了中国所特有的儒家教育思想、修身理念、政治思想以及荣辱观,这些都是对中国形象的一种别样呈现。通过对《荀子》英译本的研究,分别从《荀子》中的几个具体理念和思想出发,分析如何正确处理一些关键因素或词汇的翻译,从而在翻译中更好地塑造中国形象。
都媛陈吉荣
关键词:形象学《荀子》
学报编辑策划之我见被引量:1
2005年
高校学报要全面引进策划机制,全面而深刻的理解策划的内涵和价值,增强全体编辑的策划意识,结合本刊实际,加大策划在高校学报编辑工作中的运用力度,这也是创名刊、名栏、缩小差距的重要举措。
都媛
关键词:高校学报编辑策划策划机制
试析关联理论对汉语古籍英译的影响——以《聊斋志异》英译本为例
2015年
关联理论视域下的语言交际活动是一种按照某种思维规律进行推理、寻找关联的认知活动。翻译实质上是一种特殊的间接交际活动:原文作者、译者、译语读者三者之间相互构成交际关系。关联理论对翻译有着强有力的解释和指导作用,在进行翻译活动的过程中,多个方面都存在着关联关系,这些关联对翻译有着影响和制约作用,不同的译者对同一本作品的翻译会得到不同的译本,比如中国古典小说《聊斋志异》的两个英译本中西方译者在同一作品进行翻译时存在明显差异。
都媛陈吉荣
关键词:汉译英
在创新中实现高校学报工作的与时俱进被引量:1
2003年
高校文科学报担负着传播积累科学文化知识的特殊任务,负有科教兴国的时代使命,在引领社会推进理论创新中担负着重大责任,必须认清时代特点,营造宽松的学术氛围,探索学报编辑工作规律,在观念上、内容上、方法上创新,在创新中实现高校学报工作的与时俱进。
都媛
关键词:高校学报
关联理论视域下的《聊斋志异》对话翻译探析
2014年
关联理论认为,语言交际过程是一种为了获取成功交际而需要做出不断推理的过程。小说对话翻译过程可以看做是译者为了获取与读者的成功交际而不断做出推理的过程。在进行小说对话翻译的过程中,由于受到来自原语语境和译入语语境的双重影响,在进行小说对话翻译时,需要译者根据关联理论的要求不断的做出双重语境中的推理活动,从而获得很好的翻译效果。从语用学关联理论的视角出发,以蒲松龄《聊斋志异》中对话的两个译文文本进行对比,进一步分析关联理论在对话翻译中的影响作用。
都媛陈吉荣
关键词:《聊斋志异》对话翻译
顺应理论视域下的小说对话翻译研究——以《聊斋志异》中的人物对话英译为例被引量:4
2014年
顺应理论认为,语言交际过程是为了满足最终的交际需要而不断做出选择的过程。以这个理论观点来看,小说对话是为了满足小说世界的交际需要而不断做出选择的过程。更具体地说,小说中的人物对话是一种特殊的语言运用形式,是小说中不可缺少的部分。因此,对话翻译的好坏直接影响小说译文的整体性、可读性以及信息传递的完整性。同时,对话翻译还是一种间接交际活动,受到来自各方面语境因素的影响,所以,在进行对话翻译活动的过程中要不断地做出顺应性的选择。本文从顺应理论的视角出发,以蒲松龄《聊斋志异》中对话的两个译本进行比较,进一步分析顺应理论在对话翻译中的作用。
陈吉荣都媛
关键词:对话翻译《聊斋志异》
语用充实视角下的《聊斋志异》对话翻译研究
2015年
语用充实是译者为了填补翻译中的信息空缺而不断做出各种语言选择的过程;翻译是一种特殊的跨语言交际活动。在跨语言交际中,译者应该根据相应语境进行词义的语用缩减或扩充,以弥补由于文化背景、语言习惯和价值观等方面的不同而造成的信息空缺。文章以小说对话翻译为例证,分析语用充实在翻译中的重要性。
都媛陈吉荣
关键词:语用充实
出版事业繁荣离不开和谐编辑部建设——以辽宁师范大学学报编辑部为例被引量:1
2010年
基层是社会的细胞,是整个社会的基础,没有基层单位这样最基础、最基本的社会单元的和谐,就不可能实现全社会的和谐。社会主义出版工作为我国社会主义和谐社会建设提供着强大的精神动力和智力支持,它的基层单位无疑就是一个个出版社、编辑部。因此构建和谐编辑部,对于发展繁荣我国出版事业具有举足轻重的作用,"建设和谐编辑部"的提法也是出版行业对和谐社会理论的践行和具体实施。
都媛
关键词:出版文化践行
顺应理论视域下的对话翻译语用失误——以《聊斋志异》对话英译为例被引量:3
2014年
顺应理论视域下的语用失误是指在言语交际中忽略了所涉及到的相关因素,未能做到动态顺应而产生的错误。小说中的对话翻译涉及到的相关因素很多,译者如果忽略了发生在特定情景中的关联因素,不能对人物相关的生活习惯和文化背景做到动态顺应,就会产生语用失误。基于《聊斋志异》三个译本的对话翻译比较,运用顺应理论,从语言语境和交际语境两个方面进一步探讨语用失误现象的产生,为语用翻译研究提供新的研究思路。
陈吉荣都媛
关键词:语用失误对话翻译
共3页<123>
聚类工具0