您的位置: 专家智库 > >

喻惠芳

作品数:11 被引量:14H指数:2
供职机构:湖北中医药大学更多>>
发文基金:全国高校外语教学科研项目湖北省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文化科学医药卫生更多>>

文献类型

  • 8篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇医药卫生
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇英译
  • 3篇翻译
  • 2篇英语
  • 2篇中医
  • 2篇教学
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语听说
  • 1篇大学英语听说...
  • 1篇新华网
  • 1篇新闻
  • 1篇学习教学
  • 1篇学习教学模式
  • 1篇医学英语
  • 1篇医学院校
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语听说
  • 1篇英语听说课
  • 1篇语篇
  • 1篇语篇分析
  • 1篇语言

机构

  • 7篇湖北中医药大...
  • 2篇华中师范大学

作者

  • 9篇喻惠芳
  • 1篇徐敏
  • 1篇姚丽娟

传媒

  • 3篇海外英语
  • 2篇科教导刊
  • 1篇时珍国医国药
  • 1篇理论与现代化
  • 1篇湖北函授大学...

年份

  • 1篇2023
  • 1篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2006
  • 1篇2005
11 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
网络新闻英语的语篇分析被引量:7
2005年
本文试图对新闻文体的次语体——网络新闻中的英语新闻报道的语篇特征进行分析研究,旨在加深对新闻文体特征的总体认识和对其次语体文体特征的差异性的进一步了解,以利于新闻报道的英汉互译。研究从语域分析和体裁分析入手,深入讨论和分析了网络新闻英语所被有的语篇特征。
喻惠芳
关键词:语域分析体裁分析
文化资本视域下李时珍中医药文化价值及对外传播研究
2023年
近年来,中医药文化的传播备受关注。尤其2020年至今中医药在防控和治疗全球大流行病中发挥了重要作用,进一步促进了中医药文化在国内外的传播。《本草纲目》作为中医药文化的杰出代表,是一部具有世界级影响的博物学巨作,其海外传播历史悠久,优秀译本众多,对中医药文化传播产生了深远的影响。该研究从布迪厄的文化资本理论出发,以《本草纲目》的优秀译本为研究主体,从译者资本、出版社资本和读者资本三个方面,探讨了文化资本因素对《本草纲目》的译介传播以及中医药文化的海外传播的影响,旨在促进中医药文化的海外传播,提升中国文化的软实力,拓宽中医药翻译研究的视角。
黄舒馨喻惠芳
关键词:文化资本中医翻译跨文化交际
公示语的分类,功能和语言分析
2013年
公示语广泛应用于我们生活的方方面面,公示语的英译关系到一个地区,一个城市,乃至国家的经济发展和国际形象。公示语的分类,社会功能和应用功能以及语言特色的分析为公示语的英译研究提供了依据。
徐敏喻惠芳
关键词:公示语英译语言
“双主协调与全效学习”教学模式在《医学英语阅读课程》中的应用研究
2016年
本研究以"双主协调与全效学习"为指导,紧密联系《医学英语阅读课程》的教学实践,提出了几点有关教学模式的改革建议,既强调学生学习过程与结果的全面有效,同时也追求教学中教师与学生的共同发展。
姚丽娟喻惠芳
关键词:教学模式
从关联理论视角看网络新闻汉英翻译——以新华网上的英译新闻为例
本文尝试从关联理论的视角来研究网络新闻的汉英翻译。通过分析从新华网上任意选出的中英文对照的网络新闻,作者试图采用选择和分析材料法找出关联理论是否能用于解释网络新闻汉英翻译。 为了更好地从关联理论视角研究网络新闻...
喻惠芳
关键词:网络新闻翻译新华网
文献传递
CBI在医学院校大学英语听说课教学中的应用
2015年
本文通过分析目前普通医学院校大学英语听说教学中出现的一些问题,结合CBI教学理念的特征,提出在医学院校大学英语听说教学中引进CBI教学理念弥补当前教学中的不足,充分提高医学生实际英语听说能力。
喻惠芳
关键词:主题教学听说课医学院校
鄂菜菜名英译研究被引量:2
2012年
本文基于对鄂菜菜肴进行翻译的一点体会,着重研究鄂菜的英译,结合翻译实例将翻译中式菜肴的一些有效方法介绍给读者,以资参考。鄂菜极具包容性,吸收了南北风味之长,既讲究原料,也讲究造型,同时运用了中式菜肴的各种基本烹饪方法,能很好地体现中式菜肴的特点,对菜名进行准确合适的英译有利于推广中国饮食文化。
喻惠芳
关键词:鄂菜英译
On Chinese-English Translation of Disease and Syndrome Terms in Shang Han Lun from the Perspective of Functional Equivalence Theory
2015年
Shang Han Lun is one of the most famous and important traditional medical books in China,so many translation versions of it have emerged.Based on the comparison of examples taken from two of these translation versions,Young Jie De ' s Shang Han Lun Explained and Huang Hai s Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease,the paper points out that Nida s Functional Equivalence Theory provides a new idea for the translation of Disease and Syndrome Terms in TCM that literal translation,liberal translation and transliteration can be adopted appropriately to make readers of translation versions understand TCM accurately and easily.
喻惠芳倪天鸣
关键词:DISEASESYNDROMETERMHANEQUIVALENCE
中医术语英译初探
2014年
中医汉英翻译是中国医药学对外传播的有效方式,而在中医汉英翻译实践中中医术语的英译至关重要。通过分析中医文献的英文表述,提出了中医术语汉英翻译应该遵循一个重要的标准等效标准,此外还探讨了翻译中所使用的主要方法,包括直译法(即借用西医术语法)、意译法、音译法、双译法、词素层译法、综合译法等。
喻惠芳
关键词:中医药英译翻译标准翻译方法
共1页<1>
聚类工具0