孔标
- 作品数:23 被引量:140H指数:3
- 供职机构:安徽文达信息工程学院更多>>
- 发文基金:安徽高等学校省级教学质量与教学改革工程项目安徽省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>
- 论国际商务谈判的一条新路径——基于“和而不同”哲学思想视阈被引量:1
- 2018年
- "和而不同"哲学思想是在"和"精神的指引下,以包容万物的胸襟和气度使事物之间求同存异,和谐统一。国际商务谈判作为国与国之间贸易往来中的一种人际沟通的形式,可以借"和而不同"作为其指导思想,使谈判者能够以一种"和"的精神和宽容的态度,来化解谈判中的各种矛盾,达到和谐统一的状态。在中国文化走出去战略下,弘扬"和而不同"哲学思想,发挥其普世性价值,不仅能够促进国际贸易往来,更有助于国与国之间,人与人之间在尊重差异的基础上,和谐相处,走向大同。
- 孔标
- 关键词:和而不同商务谈判
- 新时代语境下两大翻译研究范式之互补论——语言学研究范式与文化研究范式视角
- 2012年
- 当前,翻译研究中出现的语言学范式和文化范式都仅仅局限于各自的领域,没有交合。其实,翻译研究的语言学范式和文学范式不是不可通约的,而是具有很大的互补性;两者的结合在某种程度上彰显出一个较完整的翻译研究框架,能够从一个整体性的角度来看待翻译活动所涉及的语言的和文化的等多种因素。
- 孔标
- 关键词:翻译研究语言学范式
- 培养学生跨文化意识的翻译教学研究被引量:4
- 2012年
- 21世纪以来,全球化和多元文化的时代特征显现了跨文化教育的重要意义。跨文化教学是高校培养国际化人才的的必要途径。外语教学的学科属性使其肩负起培养学生人文素养的重任。该文阐述了培养大学生的跨文化意识在高校英语教学中的必要性和重要性,提出了如何在翻译教学中培养学习者跨文化意识的几点建议。最后指出,翻译活动不是纯粹的语言行动,而是植根于两种文化深处的文化交流行为,因此培养学生的跨文化意识也是做好翻译教学的一个重要方面。
- 孔标
- 关键词:跨文化教育外语教学翻译教学跨文化意识
- 文化导入与大学英语教学被引量:1
- 2013年
- 文化与语言两者密不可分,将语言与文化相结合的原则运用到外语教学和研究的各个层面,有助于提高外语教学水平和学生的文化素养。大学英语教学是语言教学,当然离不开文化导入。文章从文化与语言的关系,英语教学中文化导入的意义及策略角度对文化导入与大学英语教学进行探讨。
- 秦添婴孔标
- 关键词:英语教育文化导入
- 中国文化负载词的外宣翻译被引量:2
- 2017年
- 全球化背景下,中国的地位和影响力越来越举世瞩目,中国的文化也自然引起了外国人的好奇心,外宣翻译成为中国文化走出去的一大桥梁。众多学者认为外宣译者在翻译中享有很大的自由,可以利用归化、编译及改译等策略来达到目的,但本文通过探析外宣翻译中的文化负载词及其翻译,提出异化+注释也不失为中国文化负载词外宣翻译的良策,因为如此既能保留中国原汁原味的特色文化,又能补偿文化背景的缺失;最后建议统一文化负载词和编纂此类汉英翻译词典。
- 孔标
- 关键词:文化词语异域特色外宣翻译翻译策略
- 英语学习动机与英语学习策略之间关系的探究——基于安徽文达信息工程学院学生英语学习动机与策略的研究
- 2016年
- 长期以来,应用语言学家和外语教师都在寻找一种理想的教学方法或是理想的教材以取得理想的教学效果,但是都以失败告终。从20世纪70年代起,外语教学研究的重点从教师如何"教"转移到学生如何"学",人们开始研究学习者之间的个人差异,如年龄,性别,动机,策略等等。在这些差异中,动机和策略是研究者和学者们认为对外语学习影响最重要的两个因素。尽管现在有很多针对动机和策略的研究,但是针对这两者之间关系的研究还少之又少。最近,研究者们开始在这个方向上努力。所以笔者在安徽文达信息工程学院的部分英语专业学生和非英语专业学生中做了抽样调查,旨在揭示出英语学习动机和英语学习策略之间具体的关系为何。
- 董燕孔标
- 关键词:语言学习动机语言学习策略
- “译创”理论视角下的徽文化外宣翻译
- 2022年
- 徽文化作为中国最具影响力的地域文化之一,内容丰富,涉域广泛,充分反映了徽州地区的特色和文化底蕴。基于“译创”理论视角,考察了徽文化的外宣翻译现状,分析存在的问题和原因,并探索用“译创”策略来处理徽文化典籍的翻译。“译创”通过对源语文本的创造性翻译和改写,尝试用不同的表达传递相同的意义,且极大限度地保留文化特色,是文化翻译和外宣活动的有效途径。译文能够加强目的语读者的理解和接受,产生文化共鸣,助力徽文化的传播,也为中华优秀文化“走出去”提供可操作的方案与借鉴。
- 秦英孔标
- 关键词:徽文化外宣翻译
- 从中国文化“走出去”战略看林语堂译创的文化态度——以《吾国与吾民》为例
- 2017年
- 译者的文化态度在翻译中起关键作用,它决定着源语和翻译策略的选择,以及翻译效果的传达。对林语堂译创作品《吾国与吾民》中文化信息的翻译进行探析,认为林语堂持有文化平等和致力于中西文化融合的文化态度。当前国际环境下,对林语堂文化态度的分析对我国文化"走出去"具有借鉴和指引作用,同时也符合我国文化的发展战略。
- 孔标
- 关键词:文化态度《吾国与吾民》
- 林语堂《吾国与吾民》中的创造性翻译——以中国文化“走出去”为视角
- 2018年
- 中国文化走出去既要彰显文化的独特性又要使其融入世界多元文化体系中,以求同存异,和谐发展。林语堂早在20世纪初亦有如此先明之举,他力排众议地以中译外和异语写作的方式对外传播中国文化。文章通过分析林语堂文化外宣作品《吾国与吾民》中的创造性翻译案例,发现在对待文化传播和中译外问题上,林语堂以其独特的文化态度,从一个广阔的国际视野,来对中国文化信息进行创造性翻译,充分发挥了其作为译者的主体性,也彰显了其深厚的文化底蕴、娴熟的双语能力和灵活的创造性翻译手法。
- 孔标
- 关键词:创造性翻译文化传播走出去
- 从关联理论的角度谈大学英语教学课堂委婉语被引量:1
- 2009年
- 从关联理论入手,首先阐述了关联理论与课堂委婉语之间的关系,进而对教师在大学英语教学课堂上使用的指令性和评价性委婉语进行分析,着重强调课堂委婉语受众的认知与理解机制,提出课堂委婉语的使用能够提高学生对语言的认知和推理能力,从根本上提高课堂语言交际的效率和教学的效果。
- 赵速梅孔标
- 关键词:委婉语英语教学互明