2025年2月16日
星期日
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
李澜
作品数:
3
被引量:30
H指数:1
供职机构:
上海财经大学
更多>>
相关领域:
语言文字
更多>>
合作作者
陈振东
上海财经大学外语系
柴明颎
上海外国语大学
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
2篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
3篇
语言文字
主题
2篇
口译
2篇
口译教学
1篇
大学英语
1篇
英语
1篇
语料
1篇
语料库
1篇
网络
1篇
教学实证研究
1篇
基于网络
1篇
交替传译
1篇
教材建设
1篇
教师
1篇
教师职业
1篇
教师职业化
1篇
教学
1篇
翻译
1篇
翻译教材
1篇
翻译人才
1篇
翻译人才培养
1篇
访谈
机构
3篇
上海财经大学
1篇
上海第二工业...
1篇
上海外国语大...
作者
3篇
李澜
1篇
柴明颎
1篇
陈振东
传媒
1篇
中国翻译
1篇
外语电化教学
年份
1篇
2024
2篇
2009
共
3
条 记 录,以下是 1-3
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
遵循专业人才培养规律 提升翻译教材的科学性——柴明颎教授访谈录
2024年
翻译专业发展至今,教材建设已取得一定规模,但也存在诸多问题。柴明颎教授基于自身多年深耕翻译学科建设与发展、专业翻译教学平台建构的经验,指出翻译教材应遵循学生成长规律,做好非职业与职业的分类与接续。本科阶段应以培养学生翻译意识为主,实现向专业训练的有效过渡;MTI阶段完成理念、分解训练、模拟实践、真实实践四大模块训练,教材可采用“平面教材+信息平台”的模式。最后,柴教授强调了翻译教师职业化的重要性,只有具备职业性、熟悉多样教学方法、反复打磨素材并知晓呈现方式的教师才能编好、用好翻译教材。
李澜
姚红梅
柴明颎
关键词:
翻译人才培养
教师职业化
运用分级理解笔记的交替传译教学实证研究
随着国际交流的日益频繁,优秀口译员需求量越来越大,对口译员要求也越来越高。大专院校的口译课程也亟待完善,从而为口译市场输送培养基础扎实的口译人才。口译技巧的训练无疑是口译老师教授和口译学生学习的重中之重。理解和笔记作为交...
李澜
关键词:
交替传译
口译教学
大学英语
基于网络和语料库的口译教学策略探索
被引量:30
2009年
在对英语专业口译学习的问卷调查分析中,笔者发现被调查的英语专业学生普遍认为自身缺乏中英文词汇,多数学生经常上网并且浏览英语网站。为了改善口译教学,笔者结合了利用网络和建立语料库的优势,分析了网络和语料库对口译教学的辅助作用,提出了基于网络和语料库的口译教学策略,包括建立小型内控的语料库,鼓励学生运用网络资源查找资料,通过电子邮件、电子论坛、网上英语角、音频/视频会议等形式,进行基于网络的教师一学生、学生一学生的沟通和交流。
陈振东
李澜
关键词:
口译教学
语料库
网络
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张