杨群艳
- 作品数:19 被引量:37H指数:3
- 供职机构:商丘师范学院更多>>
- 发文基金:河南省科技厅软科学项目更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学社会学更多>>
- 转喻的认知与英汉谚语的转喻生成及翻译
- 2011年
- 认知语言学认为,转喻不仅是一种修辞现象,而且是一种思维方式,是通过一个实体认识另一相关实体的过程。以此从这一观点出发分析了英汉谚语的四种转喻生成模式,即事物—部分之间的转喻映现、事件框架映现、范畴和其成员之间的映现、范畴和其特征之间的映现,探讨给谚语翻译带来的启示。
- 杨群艳
- 关键词:转喻谚语翻译
- 影视字幕翻译的归化策略被引量:5
- 2011年
- 电影是我国日常生活的一部分,是我们文化消费的一部分,是文化传播的有效渠道之一。随着近几年我国对外国影视剧的引进,字幕翻译就显得非常重要。字幕翻译与一般形式的翻译有差别,受空间、时间、口型和语言形式等的影响。本文认真分析影视字幕翻译的制约因素,进一步研究影视字幕翻译的归化策略,丰富影视字幕翻译理论。
- 杨群艳
- 关键词:影视字幕翻译归化
- 汉字“大”的隐喻认知分析及英译被引量:1
- 2011年
- 根据认知语言学和体验哲学的基本原理和认知语言学者莱考夫与约翰逊的认知观点,语言在本质上是认知的,隐喻不仅是语言现象,更是人的一种思维方式。汉字"大"的词义引申是一种隐喻认知过程,它反映了人们的认知方式。既然语言是一种认知活动,因此,翻译就不仅仅是语言层面词、句的转换,而是一种认知转换过程。认知语言学的一些基本理论为翻译研究拓宽了新的视野。
- 杨群艳
- 关键词:隐喻翻译
- 素质教育对英语写作教学改革的启示
- 2009年
- 英语写作教学要结合素质教育理论,培养学生的英语综合运用能力,教学中用新的英语写作教学模式和评改模式,强调在写作教学中注重激发学生的兴趣,培养学生自主写作能力和自评、互评能力。
- 杨群艳
- 关键词:素质教育英语写作教学改革
- 熵理论在大学英语教学中的应用被引量:3
- 2009年
- 熵是物理学中的一个重要概念,熵理论不仅用于自然科学方面如:物理学、化学、生物学等,还用于社会科学方面如历史、哲学、教育、经济学。本文从熵的概念入手,从信息熵、负熵的角度探讨了熵理论在大学英语教学中的应用,试为大学英语教学注入新的观念和动力。
- 杨群艳
- 关键词:熵理论大学英语教学
- 基于MI理论和元认知理论的外语教学策略被引量:2
- 2010年
- 多元智能理论为我国的外语教学实践带来了许多启示,如教育应着眼于学生的全面发展和个性发展相结合,教学实践多样化等,从总体上体现了素质教育的改革方向。但MI理论没有包含人类心理的许多领域。把MI理论和元认知理论结合起来指导英语教学,通过多元智能量表检查学生的多元智能发展情况及在外语学习中的使用倾向,引导学生正确认识自己,了解自身学习特点,并以元认知理论为指导,培养学生的元认知策略来监控、调节自己的学习过程,可以达到较好的学习效果。
- 杨群艳
- 关键词:多元智能理论元认知理论外语教学
- 基于翻译能力培养的英语翻译专业课程体系构建
- 2019年
- 随着全球化的趋势,一带一路发展战略呈现重要作用。我国在世界上的话语权越来越多,同时与国外的合作交流日益增加。我 国对于人才的需求也从传统型向多元化与创新型转变。多个院校都开展了英语翻译专业,这为我国的经济发展提供高素质的翻译人才有重 要的意义。为了培养更多的合格型人才英语翻译专业的课程化结构也应不断优化。本文就提升学生的英语翻译能力为起点,就提升英语翻 译专业的课程结构提出几点建议。
- 杨群艳
- 关键词:翻译能力课程体系
- 交际翻译理论与中国菜名翻译被引量:15
- 2008年
- 本文以纽马克的文本类型和交际翻译理论为基础,探讨中国菜名的翻译策略。笔者认为,菜名翻译具有信息传递,文化交流和审美价值三大功能,交际翻译理论对中国菜名的翻译具有很强的适用性和指导意义。
- 杨群艳
- 关键词:交际翻译文本类型菜名翻译
- 利用多元智能理论培养复合型外语人才
- 2011年
- 传统的教学理念大都是以语言智能和数学—逻辑智能为中心对学生进行教学,多元智能理论打破了这一传统认识,认为人的智力由7种智能组成,这7种智能在每个学生身上以不同方式、不同程度整合,因此,每个人的智能各具特点,都有强项和弱项之分。而这些智能上的差异往往会成为影响学习速度、方法和效果的重要因素。这一理论为我国的外语教学带来了许多启示,体现了复合型人才培养的方向。
- 杨群艳
- 关键词:外语教学
- 接受美学与电影字幕翻译研究被引量:9
- 2011年
- 接受美学理论认为,文艺作品只有经过读者或观众的积极参与和传递才具有历史生命。读者在创造艺术作品的审美价值上具有重要作用。电影欣赏的过程是一种审美体验过程,离开了观众的审美体验,电影作品的美学特质就得不到完整的体现。因此,电影字幕翻译必须以观众为中心,实现电影的信息传播价值、文化价值和审美价值,并要在有限的时空里传达最核心的信息。字幕翻译中最常用的技巧是增补、省略和创新翻译。
- 杨群艳
- 关键词:接受美学电影字幕翻译