蒋哲杰
- 作品数:16 被引量:17H指数:3
- 供职机构:上海海事大学外国语学院更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金上海市哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字哲学宗教文学理学更多>>
- 英语世界对扬雄及其作品的译介与研究——兼论中国文化经典翻译人才的培养
- 2022年
- 扬雄是汉代重要的思想家和文学家,其哲学思想与文学作品具有独特价值,在英语世界也吸引了不少翻译与研究。梳理和讨论有关扬雄及其作品的译介与研究情况,有助于了解英语世界对扬雄的理解与接受角度,展现英语世界对扬雄及其作品的译介与研究的特点及存在的问题,而后再与国内文化经典翻译人才的培养现状进行对比,发现当前外译工作在语言、内容、主体和成果推介等方面存在误区。建议通过翻译博士专业学位来培养和加强译者的课题选择能力、原典研究能力、翻译变通能力与合作交流能力,全面提升人才培养质量。
- 蒋哲杰
- 关键词:扬雄翻译作品英语世界翻译学
- 《文心雕龙》的言语行为思想被引量:1
- 2011年
- 《文心雕龙》蕴含着深刻的言语行为思想。该书的文体论部分表明言语行为是其语言研究的一个核心范畴,并具有独特的言语行为研究模式,即"原始以表末,释名以章义,选文以定篇,敷理以举统"。从《文心雕龙》的"六义观"可以分析出其言语行为原则,将这一原则与格莱斯的合作原则相比,能清晰展现传统语言学思想的价值。
- 蒋哲杰
- 关键词:《文心雕龙》言语行为修辞
- 从解经到译经:论道安之于中国翻译研究的萌芽意义被引量:1
- 2014年
- 一、引言魏晋时期的佛经翻译产生了中国最早的翻译研究,对此,佛学、史学和译学界的学者都做过很多讨论。关于“最早的译学”,有认为始于支谦[1],也有认为是道安[2]提出了最早的翻译理论。我们认为,实践不必然产生理论、有观点也不代表就有研究。译史早期人们对翻译缺乏科学认识,也不专门研究翻译,实践存在大量算不上严格翻译的变译行为[3]。随着佛教的发展,佛经在频繁的注疏、传抄和研究中暴露出种种问题,人们才认识到一直以来所尊奉的“经”实为“译本”。在没有“翻译学科”、也无力阅读原文的条件下,人们只能借助传统文献研究法研读经本,其中突出的代表就是公元四世纪的高僧道安。他在解经工作中做了大量版本、目录和校雠工作,进行了译本与译本的比较或原本与译本的比较,并最终由解经走向译经。本文将聚焦这一转折,揭示道安之于中国翻译研究的萌芽意义。
- 蒋哲杰
- 关键词:翻译研究道安解经萌芽译经翻译学科
- 文学翻译用意译,宗教翻译用直译?——哲罗姆翻译观之辨析被引量:4
- 2013年
- 学界一般认为哲罗姆以意译与直译分别对待文学翻译和宗教翻译。综合分析其文书可以发现,哲罗姆对《圣经》也更倾向于意译,其直译言论实则修辞策略而未真正践行,这种言行矛盾主要是受翻译史、宗教政治与基督教文质之争等因素的影响。以佛经翻译文质之争的相似处境反观,可进而揭示出当时的宗教典籍采取意译策略以顺应文化发展的必然历史逻辑。
- 蒋哲杰
- 关键词:圣经翻译观
- 魏晋六朝与晚期罗马的文化语言活动
- 本研究的特色在于从文化的角度研究语言。就文化史而言,魏晋六朝与晚期罗马作为中西方轴心时代后的第一个大转折,发生了思想文化的巨变。在这四、五百年中,旧思想转型、新思想兴起,经过交流、冲突与融合后逐步稳定形成新的格局,对之后...
- 蒋哲杰
- 关键词:魏晋六朝语言活动语言观
- 文献传递
- 骈句对偶特征英译初探--以《文心雕龙》为例
- 对偶是骈句最基本的特征之一,它体现了中国人特有的审美需求、思维方式和表述特征,是汉语文化的"有意味形式",也是典籍英译中一个研究得还不够充分的难题。本文从结构对等、词性对称和用字对举中的对比性与多样性...
- 蒋哲杰
- 从文化会通看王弼的“得意忘言”与奥利金的“寓意解经”
- 2013年
- 公元三世纪的中西方思想界,随着玄学与基督教的兴起,出现了一股解经热潮。中国以王弼等玄学家为代表,提出"得意忘言"的方法来解读典籍,融合儒道思想;西方则以奥利金等教父的释经最为活跃,主张对圣经采用"寓意解经法",会通两希文化。从文化会通的视角来看,两者在背景、语言观、思路和影响等方面都有共性;解经文本的语言也因思想会通而体现出张力性与对话性。通过比较互参,有助于深入认识两种思想的历史内涵。
- 蒋哲杰
- 关键词:得意忘言会通
- 印度复杂的语言问题与语言政策
- 印度语言环境之复杂为世界罕见:它拥有分属四种语系的上千门语言,而且基本都是本地居民的母语而非外来移民的语言。语言的分化给印度社会经济的发展带来了很多问题,也给语言政策的制定与实施造成很多困扰。一印度的语言背景:问题的根源...
- 蒋哲杰
- 从道安与奥利金的文献研究看中西翻译理论的萌芽被引量:2
- 2014年
- 文献研究是学术的根本,它与三、四世纪中西翻译研究的关联却未得到应有的重视。当时的僧侣道安与奥利金出于宗教解经目的对经本开展了切实的收集整理与校勘工作,并做了初步的文本对比研究。经本实际就是译本,他们的工作既使原本的地位真正得到落实,又转用于翻译,成为重译的指引与译法优化的参考,从而促成真正的"翻译"与"翻译"研究的出现。因此,两人的文献研究可以视为中西译论的萌芽。
- 蒋哲杰
- 关键词:翻译研究道安
- 《文心雕龙》骈句的英译研究
- 《文心雕龙》以体大思精而著称,是中国古典文论的集大成作品,其独特价值历经时代的考验。《文心雕龙》的英语全译本有三个,这些译本在骈句形式特征的表现上还有一定可改进之处。骈句是《文心雕龙》最突出的语言特点之一,也是翻译的一大...
- 蒋哲杰
- 关键词:《文心雕龙》对偶句英译
- 文献传递