金敬红
- 作品数:14 被引量:131H指数:6
- 供职机构:东北大学外国语学院更多>>
- 相关领域:语言文字文学轻工技术与工程文化科学更多>>
- 科技英语翻译中的长难句处理被引量:13
- 1997年
- 作者阐述了科技英语翻译中的一个难点──长难句的翻译问题,分析了科技英语长难句存在的原因,强调了科技英语长难句翻译中应遵守忠实和通顺的原则,结合自己的工作实践介绍了科技英语长难句的翻译技巧──顺序译法、变序译法和分句译法,并且举例对这几种技巧予以分析说明。
- 武学民金敬红
- 关键词:科技英语翻译技巧
- 阐释翻译理论与阐释过程被引量:17
- 2005年
- 阐释翻译理论强调译者应从跨文化的角度对文本进行阐释,旨在不同文化的读者能够更好地互相理解。借鉴了翻译理论家斯坦纳的阐释理论,提出阐释翻译的四个过程,即信赖释意、理解入侵、表达吸收和对等补偿,强调阐释的内容即认知补充的内容,为了避免损失,对等补偿必不可少。阐释翻译对我国翻译理论的构建意义在于它打破了翻译“忠实性”的神话,为译者的翻译实践提供了更加开放的实践基础。
- 金敬红
- 关键词:翻译文本
- 从“隐形”翻译看译者的主体性被引量:9
- 2004年
- 在介绍"译者隐形"文本的基础上,分析了"译者隐形"文本中"译者的主体性"这一普遍存在的现象;在反驳了"译者从属"的看法,阐明译者在翻译中的中心位置的同时,指出"隐形"中处处不见译者,但仍处处可见译者,进而提出"译者隐形"文本中的"译者的主体性"的发挥不仅体现在隐形下译者对文本的阐释、转换和再创造,还体现在译者对文本的有目的的操纵的论点;指出在强调译者主体性的同时,还应该提倡译者树立责任感和道德感的必要性。
- 金敬红周茗宇
- 关键词:翻译译者主体性文本
- 从权力话语理论看异化翻译被引量:14
- 2007年
- 福柯权力话语理论阐述了权力、知识和话语三者之间的相互关系,即知识是权力的象征,话语是权力的表现形式,控制知识权力话语的文化力量能够实现其文化控制地位。强势文化凭借其先进的科学技术知识,在文化交流中获取说话的权力,并对弱势文化进行操控。翻译作为不同文化之间进行交流的重要工具势必会受到这种文化霸权的影响,这体现在译者对翻译题材和翻译策略的选择中。翻译已不再是单纯的语言转换工具,而是一种在不同的权力话语制约下的对话与交流。弱势文化通过采取异化翻译策略介绍自己本民族的优质文化,有利于抵制强势文化的文化霸权。
- 金敬红张艳新
- 关键词:权力话语强势文化弱势文化异化翻译
- 本杰明的语言观视角下翻译中的“存异”研究
- 2021年
- 本杰明在《译者的任务》一文中提出了“纯语言”的观点,“纯语言”指的是各种语言之间所存在的差异的总和。基于“纯语言”特点的分析,即表现各语言之间的差异、永远处于动态状态、体现各种语言之间的互补关系,该文研究“存异”对于翻译实践的重要性,提出译者应采用“存异”的翻译策略,保留原文的“异质”成分,促进不同语言和文化之间的交流。
- 金敬红曹慧姝
- 关键词:翻译纯语言
- 本杰明视角下译者地位的重构被引量:3
- 2011年
- 翻译中存在一个令人尴尬的现象:译者处于文化的边缘地位。本杰明在《译者的任务》一文中提出了"纯语言"观,"纯语言"观解构了翻译的"忠实"神话,重构了译者的地位。德曼和德里达对《译者的任务》作过不同的阐释,德曼的解释是:译者可以使原文"再生",译文的失败来自语言功能的失败;德里达揭示了译者是原文的"保护者"的观点。翻译是一个译者在不同时空下进行语言转换的行为,译者不是一个无助的完全被动的工具,译者不可能做到绝对地"忠实",译者的使命是促进不同语言和文化的互补与融合。
- 金敬红
- 关键词:翻译译者语言纯语言
- 斯坦纳和勒代雷的阐释翻译理论评介被引量:33
- 2003年
- 本文介绍了美国翻译理论家斯坦纳的阐释翻译理论,并借鉴了法国释意理论的代表人物勒代雷的释意理论,在对他们的理论介绍和比较的同时,提出了翻译的四个过程,即信赖释意、理解入侵、表达吸收和对等补偿.同其他理论一样,阐释翻译理论有其价值,特别是对翻译实践具有实用价值,但是他也有其必然的局限性.
- 金敬红李思国
- 关键词:信任
- 后殖民主义翻译策略研究被引量:36
- 2004年
- 介绍了强势文化和弱势文化所构建的后殖民主义权力话语下,译文背后的两种文化之间的权力争斗和权力运作,通过对后殖民主义翻译的归化、异化、杂合化的翻译策略的描写,指出不同文化间从未有过真正的平等对话,探讨了在世界范围的经济全球化,以及我国的改革开放的语境下后殖民主义翻译理论的现实意义。
- 金敬红
- 关键词:后殖民主义归化异化杂合化翻译策略
- 解构视角下翻译中的二元对立分析
- 金敬红
- 关键词:解构主义翻译翻译理论《京华烟云》德里达二元对立翻译研究
- 中英叙事诗衔接显化对比研究
- 2021年
- 本研究基于30篇中译叙事诗及英语叙事诗,借助Coh-metrix在线文本分析工具,对25项指标进行检测,分析中译叙事诗与英语叙事诗衔接显化方面是否具有显著差异性以及差异成因,以期为其他中国诗歌翻译者提供借鉴。研究发现中英叙事诗在连词衔接显化、相邻词干重叠、相邻实词重叠及名词重叠方面有统计学上的显著差异,译者可更加关注衔接显化,使其更加贴近英语语言习惯,促进中国文化传播。
- 曹慧姝金敬红
- 关键词:翻译叙事诗