您的位置: 专家智库 > >

闫欣

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:西安邮电大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇信息化
  • 2篇信息化时代
  • 2篇信息时代
  • 2篇文学
  • 2篇文学作品
  • 1篇典籍英译
  • 1篇英译
  • 1篇术语翻译
  • 1篇文化
  • 1篇文化自觉
  • 1篇文化诠释
  • 1篇误译
  • 1篇名著
  • 1篇陌生化
  • 1篇古建
  • 1篇古建筑
  • 1篇恶搞
  • 1篇翻译

机构

  • 3篇西安邮电大学
  • 2篇陕西师范大学
  • 1篇大连外国语学...

作者

  • 4篇闫欣
  • 1篇袁小陆
  • 1篇刘全国

传媒

  • 1篇外语教学
  • 1篇西安欧亚学院...
  • 1篇中国外语
  • 1篇时代文学(下...

年份

  • 2篇2024
  • 1篇2014
  • 1篇2013
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
信息化时代下文学作品的意义
2013年
近年来,由于科学技术的高速发展和经济全球化的极大促进,我们进入了竞争激烈的信息化时代。这个时代人们的生活节奏和工作压力巨大,越来越多的人不阅读文学,学习研究文学的人也越来越少。因此,一些人提出了“文学作品无用论”“文学没有实际意义”等。通过中外文学的对比来阐明文学作品无论在什么时代,都具有重要的社会意义,即认识作用、教育作用、经济作用和审美作用等,也表达了强烈反对文学作品商品化和“随意改编名著”的见解。
闫欣
关键词:信息时代文学作品
林语堂中华典籍英译中的去陌生化被引量:1
2024年
“两脚踏东西文化”的林语堂,在近百年前已经用英语向世界译介了中华典籍,成就斐然。本文认为林语堂典籍英译的独到之处是在翻译过程中,从语言、文本和场景等方面对典籍进行了“去陌生化”译写,通过选译、改写和阐释等翻译书写方式把高深的典籍文本转化为逻辑严密、首尾呼应、可读性强的跨文化经典译本,用简明清晰的英语传递了复杂抽象的典籍文化和哲学思想,其创造性的“去陌生化”变通与整合策略取得了良好的效果,对当今中国文化和中国智慧的海外译介与传播具有重要的借鉴意义。
刘全国闫欣
关键词:典籍英译
文化自觉视域下古建筑术语翻译中的文化诠释
2024年
中国古建筑蕴含着本土文化,体现着千百年来中国人的智慧。古建筑术语是古建筑文化的核心部分,体现了古建筑专业文本的独特、精确与严谨,术语翻译在古建筑文化的对外翻译和传播中起着至关重要的作用。术语的误译会导致译本失去意义。本文在文化自觉视域下,分析部分典型古建筑术语的翻译,挖掘误译现象与产生的原因,探讨古建筑术语翻译中容易忽视的文化传播效果、文化语境因素和文化自觉意识,阐明文化诠释在术语翻译中的重要性与必要性,为中国古建筑术语翻译的研究和实践带来一定的启示。
闫欣闫欣
关键词:文化自觉误译文化诠释
信息化时代下文学作品的存在价值
2014年
在信息化时代,越来越多的人不再阅读文学作品,学习研究文学的人也凤毛麟角,一些人提出了"文学作品无用论","文学没有实际意义和存在的价值"等。本文通过分析探讨文学作品的在人类历程的社会意义,包括认识作用、教育作用和经济作用,来阐明文学存在的重要价值。文章也表明对文学作品的非正规商品化和"恶搞名著"的反对和担忧。
闫欣
关键词:信息时代文学作品
共1页<1>
聚类工具0