您的位置: 专家智库 > >

刘桂兰

作品数:10 被引量:22H指数:2
供职机构:湖北科技学院外国语学院更多>>
发文基金:湖北省教育厅人文社会科学研究项目湖北省社会科学基金教育部人文社会科学研究基金更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 7篇期刊文章
  • 2篇学位论文

领域

  • 8篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇翻译
  • 3篇世俗
  • 3篇世俗化
  • 3篇俗化
  • 3篇重译
  • 3篇文化
  • 2篇英译
  • 2篇翻译活动
  • 1篇大雅
  • 1篇对比赏析
  • 1篇叙事
  • 1篇叙事主题
  • 1篇杨氏太极拳
  • 1篇用语
  • 1篇语法
  • 1篇语文
  • 1篇语用翻译
  • 1篇韵体
  • 1篇散文翻译
  • 1篇赏析

机构

  • 7篇湖北科技学院
  • 2篇上海外国语大...
  • 1篇香港理工大学

作者

  • 9篇刘桂兰
  • 1篇孙娇娇
  • 1篇肖渌汀
  • 1篇潘登

传媒

  • 3篇湖北科技学院...
  • 2篇长江大学学报...
  • 1篇东方翻译
  • 1篇大学英语教学...

年份

  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 2篇2013
  • 2篇2011
10 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
鄂南城市公示语翻译与应用调查被引量:2
2015年
当前,鄂南城市国际化语言环境得到明显改善,很多地方的公示语都有了中英文两种标识。然而,很多公共场合的公示语仍然存在问题。针对目前鄂南城市公示语翻译的现状,应在翻译理论上有所创新、翻译实践上有所突破,集社会之力,努力消除公示语误译、硬译和乱译现象。
刘桂兰宋余茜茜
关键词:公示语语用翻译文化传播
《红楼梦》亦真亦幻主题叙事英译解读
2013年
《红楼梦》亦真亦幻的故事内容和写实与写幻的双重叙事结构,为红学研究提供了取之不尽的素材,也为译学提供了不断阐释和重译的空间。现有的两个英语全译本,即霍克斯译本和杨宪益、戴乃迭译本,正是不同的翻译主体从不同的翻译经验出发而达成的译本写实与译本写幻的共现互存。通过比读译本语料可知,两种译本的译者均受母语文化浸润而自然选题,从而确立了各自译本的叙事主题。原著双线两题,译作一本一叙事中心,异彩纷呈,经典翻译多元互补,体现了《红楼梦》英译全译本的艺术价值。
刘桂兰
关键词:《红楼梦》英译母语文化叙事主题
《有狐》英译对比解读
2014年
对于《诗经》的理解和阐释自来见仁见智,英译古诗更是各有纷呈。中外译家对《诗经·有狐》篇的理解和翻译也是各见千秋、各执己见。本文从形式与内容的传达两方面比较分析《有狐》的三种译文,以韵体译和散体译、文化译与文学译的策略选择见证各译文的风采,以不同译文的解读中多方位再现《诗经》翻译的艺术魅力。
刘桂兰孙娇娇
大雅大俗的戏剧重译——英剧The Importance of Being Earnest汉译的世俗化
2015年
现代文化背景下的戏剧重译呈现出明确的时代文化娱乐性,这种文化娱乐性通过语言文字的重构翻新,特别是适合的表达以及表达方式,再现了戏剧文本的世俗化审美追求。戏剧重译既顺应文学翻译的现代性要求,又迎合文学文本服务读者的功用性要求,熔文本可读性、耐读性和戏剧趣味性或通俗性于一炉,在剧本的可读性和可表演性上获得世俗化的统一,通过大雅大俗的语言行为抵达翻译彼岸。本文以英剧The ImportanceofBeingEarnest为例,对比分析余光中的译本《不可儿戏》和张南峰的译本《认真为上》,总结两位翻译家从“大雅之文学语言”和“大俗之生活语言”的翻译中展现的语言魅力和翻译功力,由此见识译者对特色语言的转化和戏剧翻译的具体的世俗化处理,以及对戏剧文学性和舞台性各自的偏重和取舍。
刘桂兰
关键词:戏剧翻译
絮谈“汉—英段落翻译要领”被引量:2
2014年
本文讨论大学英语考试新题型"汉-英段落翻译",指出"汉—英段落翻译"的三个要领:段旨把握、句群整理、词语处理,并分别举例说明具体翻译策略和技巧,以此为段落翻译教学与实践操作提供借鉴。
刘桂兰
关键词:连贯语法惯用语
论重译的世俗化取向
本课题基于译学研究(Translation Studies)从一元规范到二元对立向多元系统的发展态势和必然,翻译研究从学术话语的边缘逐步趋向中心、从隶属于语言学和文学的“亚学科”走向跨学科或多学科交叉的领域发展,旨从翻译...
刘桂兰
关键词:重译世俗化翻译活动
文献传递
小语传译采——《落花生》英译文对比赏析被引量:2
2013年
散文《落花生》自20世纪早期发表以来,以其"质朴醇厚、意境深远"的风格,被誉为现代散文的经典,并多次选入语文课本。本文拟从国内两位知名译者张培基和刘世聪先生的译作出发,对译文中起着画龙点睛作用的词语和形式上相对短小的语句结构,即"小语",进行文学语体风格传译和文化意象传译的探讨,通过译文对比赏析管窥散文英译之奥妙。
刘桂兰肖渌汀
关键词:落花生散文翻译小语
论重译的世俗化取向——在翻译活动与价值实现的交合点上
本课题基于译学研究(Translation Studies)从一元规范到二元对立向多元系统的发展态势和必然,翻译研究从学术话语的边缘逐步趋向中心、从隶属于语言学和文学的“亚学科”走向跨学科或多学科交叉的领域发展,旨从翻译...
刘桂兰
关键词:翻译活动世俗化
“文化翻译”视阙下的杨氏太极拳特色词汇的翻译被引量:8
2015年
从"文化翻译"视角出发,通过对比大量太极拳的翻译实例,分析了当前杨氏太极拳特色词汇翻译存在的问题及解决的策略。其一,摆脱"二元对立"认识论的局限,从字面形式的翻译逐步转化为对文化内涵的翻译;其二,通过拼音译、直译和义音互补译等方式阐释这一传统文化精粹;其三,依据"翻译是一种文化构建"的理念对太极拳论中的特色文化词汇做一些非原则性变动,以"意义补偿"和"文化补偿"来再现传统的文化内容同时更能贴近外国受众的思维和语言表达习惯。
潘登刘桂兰
关键词:文化翻译太极拳特色词汇翻译
共1页<1>
聚类工具0