您的位置: 专家智库 > >

吴辉

作品数:11 被引量:31H指数:2
供职机构:沈阳师范大学更多>>
相关领域:文化科学语言文字文学历史地理更多>>

文献类型

  • 10篇中文期刊文章

领域

  • 4篇文化科学
  • 3篇语言文字
  • 1篇电子电信
  • 1篇农业科学
  • 1篇文学
  • 1篇历史地理

主题

  • 4篇日语
  • 4篇翻译
  • 3篇日语专业
  • 3篇教学
  • 2篇雪国
  • 2篇同声传译
  • 2篇《雪国》
  • 2篇传译
  • 1篇代词
  • 1篇道歉
  • 1篇低年级
  • 1篇低年级教学
  • 1篇第二人称
  • 1篇第二人称代词
  • 1篇姓名
  • 1篇训练法
  • 1篇异化
  • 1篇异文化
  • 1篇影视
  • 1篇影视作品

机构

  • 10篇沈阳师范大学
  • 1篇大连工业大学
  • 1篇大连轻工业学...

作者

  • 10篇吴辉
  • 1篇杨晓辉
  • 1篇杨晓辉
  • 1篇武婷婷
  • 1篇李雯婧

传媒

  • 3篇辽宁教育行政...
  • 2篇沈阳师范大学...
  • 2篇科技信息
  • 1篇北华大学学报...
  • 1篇黑龙江生态工...
  • 1篇科教导刊

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2013
  • 2篇2012
  • 1篇2010
  • 2篇2007
  • 1篇2004
  • 1篇2003
11 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
中国語話者の「依頼」「断り」「謝罪」表現についての定型表現·文末表現の習得過程
2012年
以在日本有留学经历的中国留学生为调查对象,观察他们在日语的"请求"、"拒绝"、"道歉"这三种发话行为中所使用语言的倾向和特征,特别是"开场白"、"结束语"部分,考察中国留学生和日本人发话行为是否存在的差别。通过调查分析得出了以下的结论:具有高级日语水平(国际日本语能力测试一级)的中国留学生,在上述"请求"、"拒绝"、"道歉"这三种发话行为中所使用的语言和日本人大体相同,但在句末心情的表述上还存在差距。
吴辉
关键词:请求拒绝道歉开场白结束语
应用型日语专业翻译课程改革的实践与思考——以沈阳师范大学为例被引量:1
2019年
随着我国高等教育改革日益深化,服务地方区域经济发展已经成为高校办学的重要内容。为适应地方性高校向应用型转型,笔者对日汉翻译课程从教学内容、教学过程等方面进行了改革的探索,采用了线上线下混合式,"翻译工作坊式"、依托众包翻译等教学形式,希望为促进日语专业向应用型转变提供一些参考。
吴辉
关键词:日汉翻译
论日语教学中对网络资源的运用被引量:20
2007年
随着互联网技术的发展和网络资源的不断丰富,网络资源对计算机辅助教学的促进作用日益提高。但在日语教学中,还存在着日语任课教师不了解可利用的网络资源,以及不清楚如何在网络教学模式下发挥教师的指导作用等严重问题。针对上述问题,从教学的角度介绍了日语网络资源,并就如何在网络环境下的计算机辅助日语教学中发挥教师的指导作用提出了建议和看法。
吴辉杨晓辉
关键词:日语教学网络资源
高校日语专业低年级教学中同声传译训练法的应用被引量:2
2007年
将口译训练法应用到外语语言学习中,方法简单效果好。在日语专业低年级阶段适度导入同声传译等训练方法,不仅能提高学生的听说读写译能力,而且能为高年级阶段口译课打下坚实的语言基础。
杨晓辉吴辉
关键词:同声传译日语口译教学
归化与异化——《雪国》中异文化要素的翻译策略被引量:2
2016年
语言和社会、历史、文化密不可分。译者在翻译的过程中,每次都要面对各种问题,如何翻译原语中的异文化要素就是问题之一。通过采用实证分析的方法,抽取了小说《雪国》中与度量衡、服装服饰、家居饮食相关的异文化要素,参考Davies的翻译策略分类方法,探讨了小说《雪国》中异文化要素的翻译策略。其结论为:归化策略的使用高于异化策略,可以说译者主要采用了向目的语读者靠拢的翻译方式,但也采用了异化策略,反映了异民族的文化特征。二者有机地结合在一起,既增强了译文的可读性和欣赏性,也为目的语读者保留了异国情调。
吴辉
关键词:《雪国》翻译策略归化异化
论《雪国》中“体”汉译的翻译补偿
2013年
在文学翻译过程中,翻译补偿不仅是一种方法,也是一种思维方式,它可以在降低不可译性的同时,作为一种翻译思维指导文学翻译。《雪国》中有关日语"体"汉译的翻译补偿类型和方式,可以最大限度地降低译文的不可译性,达到原文与译文之间质的平衡,对日本文学作品的汉译具有重要作用。
李雯婧吴辉
关键词:翻译补偿
日本影视片名的中文翻译问题被引量:1
2012年
日本影视作品作为文化交流的重要手段,日益受到大家的关注。影视片名的翻译水平直接影响着人们对作品的第一印象,因此影视片名的翻译十分重要。笔者收集了大量的译名实例,从翻译方法、应注意的问题等方面来探讨日本影视片名中文翻译的问题。
武婷婷吴辉
关键词:影视作品片名翻译误译
日语专业同声传译教学的实践与思考
2010年
随着中日交往的日益密切和在华日资企业的增多,对日语同声传译人才的需求也不断扩大,大学日语专业的同声传译教学已经成为教学的一个重点。本文通过实证研究,探讨了日汉同声传译的教学方法和存在的问题。
吴辉
关键词:同声传译教学教学效果
日本文化的双重性和外来语的关系被引量:4
2004年
在日语的词汇中,外来语占很大的比例,很少有像日语这样外来语如此之多的语言。以明治维新为分水岭,明治维新以前日本文化深受中国的影响,而明治维新以后则受欧美文化的影响更直接一些。二战以后,由于日本政治、经济、社会各方面的高速发展,同国际接轨的进程大大加快,更加大了外来语的使用频率,近几年来甚至有泛滥的趋势。日本文化的双重性和外来语的使用存在着密切关联。
吴辉
关键词:外来语文化融合明治维新
浅谈中日夫妻间的称呼被引量:1
2003年
夫妇称呼问题与社会文化、政治背景、传统习惯密切相关。中日夫妻称呼有许多相同的地方 ,比如根据场合来选择称呼、使用姓名系列等。也有许多不同点 ,比如日本夫妻间常使用父称 (母称 )而中国夫妻间常使用配偶称谓语词称呼对方等。这些不同点 ,反映出中日文化及女性在家庭和社会上地位的不同。
吴辉
关键词:第二人称代词
共1页<1>
聚类工具0