您的位置: 专家智库 > >

张庆路

作品数:7 被引量:13H指数:1
供职机构:杭州师范学院更多>>
相关领域:语言文字经济管理更多>>

文献类型

  • 7篇中文期刊文章

领域

  • 7篇语言文字
  • 1篇经济管理

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇英语
  • 3篇误译
  • 2篇译文
  • 1篇信息经济
  • 1篇学理
  • 1篇译本
  • 1篇译文商榷
  • 1篇隐士
  • 1篇英译
  • 1篇英译本
  • 1篇英语水平
  • 1篇英语题
  • 1篇语题
  • 1篇语言
  • 1篇语言环境
  • 1篇知识经济
  • 1篇上海人
  • 1篇书面
  • 1篇书面语

机构

  • 5篇杭州师范大学
  • 2篇杭州师范学院

作者

  • 7篇张庆路

传媒

  • 3篇上海科技翻译
  • 3篇上海翻译
  • 1篇杭州师范学院...

年份

  • 1篇2009
  • 1篇2007
  • 2篇2006
  • 1篇2003
  • 1篇2002
  • 1篇2000
7 条 记 录,以下是 1-7
排序方式:
从“韩素音青年翻译奖”看英语题目的翻译
2006年
无论是文章的题目还是书的题目(书名)往往都能起到一个点题或导读的作用,而英语题目的汉译及中文题目的英译也往往对翻译工作者提出了挑战。近年来学术研究上的浮躁心态很典型地表现在翻译作品上,即使在全国性高规格的竞赛上也常不能幸免。中式英文、“对号入座”的逐字硬译也能登堂入室、堂而皇之地登上中央电视台的屏幕,即使在两三个字(词)的题目的翻译中,这种情况也常有所见。借此对几则学界中出现的题目翻译提出商榷。
张庆路
我们的英语水平真有那么高吗?被引量:8
2006年
张庆路
关键词:英语水平外语教学改革汉语水平教学理念语言环境母语
“知识经济”并不存在被引量:1
2002年
“知识经济”一词译自英文 Knowledge Economy。但根据英美人对它的解释以及中文“知识经济”的说法在概念与常识逻辑上存在的明显错误判断 ,“知识经济”只是一个误译 ,它并不存在。其正确概念应为“信息经济”
张庆路
关键词:知识经济KNOWLEDGEECONOMY信息经济误译
评几则英文佳译、范文和冠军译文的错误或瑕疵被引量:1
2007年
本文通过对几则英文佳译、范文和冠军译文的错误或瑕疵的剖析,说明翻译是一门讲究细节的学向。
张庆路
关键词:翻译误译
英语的“无错不成书”与文化的堕落被引量:1
2003年
张庆路
关键词:英语翻译口语书面语
Future Shock的误译及误因分析被引量:1
2000年
美国未来学家阿尔文·托夫勒 1970年首创 future shock一词。国内 (包括权威的英汉词典在内 )多有误译。其原因有三 ,即不翻原著。
张庆路
关键词:FUTURE误译
译文商榷被引量:1
2009年
张庆路
关键词:译文上海人翻译观英译本可爱副标题
共1页<1>
聚类工具0