您的位置: 专家智库 > >

张智中

作品数:58 被引量:222H指数:9
供职机构:南开大学外国语学院更多>>
发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文学文化科学哲学宗教更多>>

文献类型

  • 52篇期刊文章
  • 2篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 47篇语言文字
  • 10篇文学
  • 2篇哲学宗教
  • 2篇文化科学

主题

  • 32篇英译
  • 21篇诗词
  • 19篇毛泽东诗词
  • 18篇翻译
  • 6篇许渊冲先生
  • 6篇语言
  • 6篇诗歌翻译
  • 5篇汉诗英译
  • 4篇同异
  • 4篇同源
  • 4篇古诗英译
  • 3篇异化
  • 3篇英语
  • 3篇语言风格
  • 3篇诗歌
  • 3篇重字
  • 3篇文化
  • 3篇小说翻译
  • 3篇可译
  • 3篇可译性

机构

  • 30篇中原工学院
  • 23篇河南大学
  • 20篇南开大学
  • 1篇山西大学
  • 1篇中国民航大学

作者

  • 55篇张智中
  • 1篇刘玲
  • 1篇王海丽

传媒

  • 3篇外语与翻译
  • 3篇天津外国语学...
  • 3篇湖南工程学院...
  • 2篇外语教学
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇哈尔滨学院学...
  • 1篇四川外语学院...
  • 1篇语言与翻译
  • 1篇中国翻译
  • 1篇时代文学
  • 1篇译林
  • 1篇广西社会科学
  • 1篇理论界
  • 1篇佛山科学技术...
  • 1篇武汉科技大学...
  • 1篇商丘师范学院...
  • 1篇山东外语教学
  • 1篇解放军外国语...
  • 1篇云梦学刊
  • 1篇郑州轻工业学...

年份

  • 2篇2023
  • 1篇2022
  • 1篇2021
  • 4篇2010
  • 13篇2009
  • 7篇2008
  • 7篇2007
  • 12篇2005
  • 7篇2004
  • 1篇2003
58 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
修辞格与可译性被引量:1
2008年
英语同源格与汉语同异格,是被学者所忽略的两种修辞格。通过对这两种修辞格的分类与研究,文章阐述了两者之间的密切联系:当汉语出现难译或不可译现象时,常有同异格之运用;此时,若以英语同源格译之,则效果立见,甚至变不可译为可译。
张智中
关键词:可译性
采取自由诗体,融合语言感性:裘小龙的古诗英译理念
2023年
美籍华裔小说家、诗人裘小龙虽然主要从事关于中国的英文小说创作,并在西方引起较好反响,但其汉语古诗英译,也诗意盎然,独树一帜。在汉诗英译方面,裘小龙提出凸显融合原诗和译诗的语言感性的翻译原则,采取自由体译诗,注重汉诗感性在英诗中的再现,是汉语诗歌在英语世界的诗化与现代化,具有鲜明的译诗风格。他认为,翻译的诗在目标语言中读起来也应该是诗,而且是当代英语读者读起来“不隔”的诗。这种现代化的译诗风格,在中国不是译诗的主流,但却是译诗的正途。本文研究裘小龙古诗英译的风格、理念、原则、渊源,以期为当下中国的古诗英译带来启发和借鉴。
张智中张紫涵
关键词:古诗英译
中国古诗英译的策略--以《静夜思》的英译为例被引量:1
2021年
中国古诗的译者,由母语为中文和非中文的两部分译者组成,其翻译策略,可谓完全不同,泾渭分明。母语为中文的译者中,格律派译者占压倒多数,注重原诗形美的传达;母语为非中文的译者多为自由诗体译者,注重原诗意象的再现与诗歌内蕴的传达,而不太关注诗歌的形美。就李白诗歌的英译而言,译诗宜采取自由体诗歌的译法,以便充分淋漓地再现李白诗歌的内在情韵和审美内涵;采取自由体译诗,意味着李白诗歌在英语世界的现代化,以便赢得西方读者,并达到将李白打造成西方世界文化名人的最终目的。
张智中
关键词:《静夜思》古诗英译翻译策略
毛泽东诗词中数词英译研究被引量:11
2009年
数词有实指与虚指两种功能。毛泽东诗词频用数词,尤其频用虚指性数词,从而使其诗篇情趣横溢、大气磅礴。实指性数词往往只需照直译出即可,虚指性数词则往往需要译者更多的创造性。如此,才能比较完美地再现原诗数词所营造的艺术效果与美学妙趣。
张智中
关键词:毛泽东诗词数词英译
许氏译论与小说翻译
2008年
许渊冲先生是中国翻译界的多面手,他是诗歌翻译家和翻译理论家,同时,还是小说翻译家。通过比较分析可知:许氏将其诗歌翻译理论不折不扣地运用到其小说翻译当中,从而形成了其小说汉译的特色与风格:亦雅亦淡,亦蔓亦简。
张智中
关键词:翻译理论小说翻译
“无灵主语”与翻译被引量:7
2003年
英语中的"无灵主语"运用广泛,如果配合"有灵谓语/有灵动词"的使用,便形成英语语言的优势。相比之下,汉语不太具备这方面的优势。因此,就"无灵主语"的翻译而言,英译汉时需要灵活处理;汉译英时则可以发挥译语优势,注意适时运用英语的"无灵主语"和"有灵谓语/有灵动词"。
张智中
关键词:翻译
诗歌形式与汉诗英译被引量:11
2007年
诗歌的形式美是诗美的重要组成部分。诗歌的形式不仅具有装饰功能,还具有表义功能。诗歌的形式美包括鉴赏主体的视觉和听觉可以直接感受到的形式美,即视觉形式美和听觉形式美。从视觉形式和听觉形式两个方面入手论述了如实传译诗歌形式的重要性、在个别情况下形式叛逆的必要性以及视觉形式和听觉形式局部叛逆的几种合理情况。
张智中
关键词:诗歌翻译视觉形式叛逆
毛泽东诗词当中“飞动”与“沉思”的英译
2009年
论述了如何在英译中更好体现毛泽东诗词的特点。指出毛泽东诗词多用动词,最具代表性的莫过于"飞"字,从而形成毛泽东诗词的"飞动之美"。于飞动之外,毛泽东诗词另有一种沉思之美。提出对于毛泽东诗词当中的"飞"字,英译文应注意表现出其动态、力度、气势、形象,以传达出毛泽东诗词所蕴涵的气势与气魄。同时,对于毛诗当中表沉思的诗句,则应注意选用表示阴柔的或沉思性的单词或短语,这样才能如实传译毛泽东诗词的语言风格。
张智中
关键词:毛泽东诗词飞动沉思英译
古典诗词中数词的英译被引量:1
2007年
数词的功能有二:实指与虚指。虚指的数词,只重在主观情意的抒发,而不重客观事实的记录,夸饰性是其特点。中国古典诗词频用数词,尤其频用虚指性数词,从而使诗篇情趣横溢、诗意盎然。实指性数词往往只需照直译出、无需译者太多的创造性,虚指性数词则往往需要改译、需要译者更多的创造性。古典诗词当中数词翻译的重点,在于力求再现原文数词所营造的艺术效果与美学妙趣。本文研究了数词英译的几种合理策略。
张智中
关键词:数词古典诗词英译
毛泽东诗词的静态意象及其英译——以“山”为例被引量:6
2009年
毛泽东诗词中的意象以动词或动态为著,即便是名词或静态意象,也往往暗含动态。毛泽东诗词中的山最鲜明突出的诗美品格乃是动和变。只有把握住毛泽东诗词的这一美学特征,译者才能将其诗词当中的名词意象或静态意象成功地译出来。
张智中
关键词:毛泽东诗词英译
共6页<123456>
聚类工具0