您的位置: 专家智库 > >

李东芹

作品数:13 被引量:40H指数:4
供职机构:集美大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学文学经济管理更多>>

文献类型

  • 11篇中文期刊文章

领域

  • 10篇语言文字
  • 1篇经济管理
  • 1篇文化科学
  • 1篇文学

主题

  • 10篇翻译
  • 4篇商标翻译
  • 4篇顺应性
  • 4篇顺应性理论
  • 3篇消费心理
  • 2篇电影片名
  • 2篇电影片名翻译
  • 2篇心理顺应
  • 2篇英译
  • 2篇商标
  • 2篇片名
  • 2篇片名翻译
  • 1篇心理
  • 1篇心理学
  • 1篇心理学角度
  • 1篇译学
  • 1篇英译《浮生六...
  • 1篇英语
  • 1篇语法
  • 1篇语法规则

机构

  • 11篇集美大学

作者

  • 11篇李东芹

传媒

  • 2篇湖北经济学院...
  • 1篇商场现代化
  • 1篇电影评介
  • 1篇通化师范学院...
  • 1篇安阳师范学院...
  • 1篇中国民航飞行...
  • 1篇呼伦贝尔学院...
  • 1篇怀化学院学报
  • 1篇安徽工业大学...
  • 1篇外国语文

年份

  • 2篇2012
  • 2篇2010
  • 5篇2009
  • 1篇2008
  • 1篇2005
13 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
逻辑连接词的顺应性翻译被引量:5
2012年
逻辑性思维的语言表现在连贯的语篇中,语篇的连贯体现在逻辑性的连接。英汉语之间的形合与意合差别实质就是逻辑连接词的差别。英汉语在逻辑连接词使用上的不同是由于英汉两个民族思维方式的不同。国际语用学会秘书长Verschueren的"语用顺应性理论"为逻辑连接词的翻译提供了一个新的视角,通过实例,探讨了依据语用顺应理论,逻辑连接词顺应译入语句法结构的省译与增补,及顺应上下文语境的改译。
李东芹
关键词:逻辑连接词顺应性理论翻译
林语堂英译《浮生六记》的生态翻译学解读被引量:2
2012年
《浮生六记》自问世后的130年间杳然无声,经林语堂等评价、介绍、尤其是翻译成英文后,至今畅销不衰。林语堂英译《浮生六记》是对当时社会需求和"性灵"文学的适应。林语堂在英译《浮生六记》时在语言维、文化维和交际维方面作了适应性的选择转换。
李东芹
关键词:《浮生六记》翻译
语境顺应与电影片名翻译被引量:1
2009年
该文旨在以国际语用学会秘书长Verschueren的"语境关系顺应性理论"为基础,通过大量例证,探讨了依据语境关系顺应理论,电影片名翻译顺应译入语的音韵语境、语意语境、语言表达方式语境及不同层次观众的品位语境四种翻译方法,使影片的片名起到画龙点睛的作用,为影片增光添彩,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。
李东芹
关键词:语境顺应性理论电影片名翻译
商务信函中“关于”的翻译被引量:1
2008年
运用大量的商务信函翻译实例,重点论述了商务英语中"关于,至于,有关,与……相关,在……方面,就……而言"的英译。
李东芹
关键词:商务信函英译
商标翻译本土化被引量:6
2010年
依据消费心理学与国际语用学会秘书长Verschueren的"顺应性理论",探讨有关商标翻译本土化的五种翻译方法。
李东芹
关键词:消费心理
消费心理顺应与商标翻译被引量:3
2010年
该文旨在从消费心理学、商标的心理效应与国际语用学会秘书长Verschueren的"语用顺应性理论"为基础,通过大量例证,探讨了依据语用顺应理论,结合消费者心理的五种商标翻译方法,并得出结论这些商标翻译方法还有待于消费者及商标工作者及广大同仁的检验与认同。
李东芹
关键词:消费心理顺应性理论商标翻译
英语若干词类的连词化及其翻译
2009年
从五个方面列举大量实例,证明若干词类,如名词、分词,包括过去分词和现在分词,介词、副词、冠词等,也可用作连词,并依据实例指出了它们在不同的上下文中的翻译。
李东芹
关键词:语法规则翻译
观众心理顺应与电影片名翻译被引量:11
2009年
片名是电影内容的眼睛与灵魂,它直接起到"导视"的作用。优秀的影视片名,应顺应观众民族文化心理,突出电影主题;顺应不同语言习惯,发挥语言优势;顺应电影商业特点,传递广告信息,达到招徕人群,激发观众观看欲望的目的。电影片名翻译是在异域文化与本土文化的夹缝中回旋。
李东芹
关键词:观众心理顺应性理论电影片名翻译
商标翻译要求国际化被引量:3
2005年
随着经济的全球化,商品之间的竞争已经从产品质量的竞争、服务的竞争,发展到企业形象的竞争、品牌的竞争.商标作为区别同类商品的唯一合法标识,在树立企业形象、开拓国内外市场等方面具有不可替代的重要作用.一些世界品牌,如美国的Coca-Cola.MACDONALD'S,芬兰的NOKIA,德国的BMW,日本的SONY,TOYATA等,以其优良的品质和服务以及简洁易记、音形优美的国际化的商标词而饮誉全球,在全世界树立了强大的品牌形象和企业形象,几乎成了综合国力的象征乃至民族兴旺的标志.改革开放以来,我国的产品质量有了很大的提高,部分产品已经达到甚至超过了世界先进水平.然而,我国企业界所打造的世界名牌却寥若晨星.造成这种局面的原因是多方面的,其中品牌意识的欠缺尤为突出.这主要表现在企业规模相对过小而难以树立强大的品牌和企业形象;同时,很多商标(品牌)未能国际化,致使商标的功能在国际市场竞争中几乎丧失.中国产品要打入国际市场与别国名牌进行竞争,就要树立良好的商品形象.这不仅包括优良的品质、精美的包装,还包括能吸引外国消费者的独到响亮的国际化商标.因此,搞好商标翻译意义重大.
李东芹
关键词:商标翻译产品质量NOKIASONY
汉语商标翻译——一把打开世界大门的金钥匙被引量:1
2009年
通过分析Sony(索尼)商标的成功经验,及列举对比英汉商标词的特点,从而找出适宜于汉语商标品牌名称的翻译方法:对等翻译法、谐音反译法、拼音英化法、拼写变异法、组义拼缀法等。对于中国企业找到金钥匙,打开世界大门具有一定的指导意义。
李东芹
关键词:汉语商标翻译
共2页<12>
聚类工具0