李晓平
- 作品数:2 被引量:1H指数:1
- 供职机构:鲁东大学外国语学院更多>>
- 发文基金:山东省社会科学规划研究项目更多>>
- 相关领域:语言文字更多>>
- 从认知语言学看翻译界定及逆向汉英语篇翻译策略被引量:1
- 2011年
- 翻译本质上是个人或多人基于体验认知、多重互动和概念整合机制,理解原文化语境中语篇的意义和功能,并将其理解据特定的翻译目的用目的语语篇表达出来的过程、程序、产品。逆向汉英翻译者须充分考虑两种语言在语篇连贯表现上的异同,预测英语读者解读译文时具备的认知世界知识,贯彻句法翻译法并在内容、结构、文体等层面上实施相关、一致的补偿,以建构基于原文连贯的译文语篇连贯性,使读者建构译者期待的译文语篇认知世界。
- 王晓农李晓平
- 关键词:翻译语篇认知语言学连贯
- 互文性观照下文学翻译的译者主体性
- 2011年
- 互文性在广义上是指文本之间的一种依赖和指涉关系。将译者主体性置于互文性的视角之下进行研究,一是有助于把握译者主体性发挥的纵深层次;二是为翻译研究提供了新的维度。从互文性的视角来考察翻译的译者主体性,可以揭示出在翻译过程中的三个不同阶段,即阅读阶段、阐释阶段和二度创作阶段,具有三重身份的译者(读者、阐释者、第二作者)发挥其主体性的根据。深厚的互文性知识是译者有效发挥其主体性的必要条件。创而有度是译者发挥主体性的原则。
- 李晓平
- 关键词:互文性文学翻译译者主体性