郭翠红 作品数:10 被引量:135 H指数:2 供职机构: 华中科技大学外国语学院 更多>> 发文基金: 湖北省教育厅人文社会科学研究项目 国家社会科学基金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 哲学宗教 文学 更多>>
汉语指人双名词复指短语英译中的文化缺省 2001年 语言与文化的密切关系似乎是无须证明的公理:语言是交际工具,同时也是信息载体——它承载的是一个民族的文化、一个社会的文明。由于文化差异,汉语中的指人双名词复指短语在英语中不易找到句法、语义及内涵等方面对等的表达法。本文试图从句法功能、表义功能等方面阐述汉语指人双名词复指短语英译时的文化缺省。 郭翠红关键词:文化缺省 对等词 古汉语诗歌中重言词的英译策略研究——以《千家诗》《中诗英译比录》中收录的重言词的英译为例 2019年 重言就是同一个汉字的重叠,是一种同音联缀词,如“关关雎鸠”中的“关关”“青青河畔草”中的“青青”。重言词是汉语的一种重要而特殊的语汇,因其节奏感强、声韵优美,所以在古汉语诗歌中被广泛应用。该文以《千家诗》《中诗英译比录》中所收录的中国古典诗歌的英译为例,在Levefere所提出的诗歌翻译七大策略的理论框架内,运用描述统计的方法,探讨古汉语诗歌中三类重言-摹拟声音类、描绘动作类和描绘形貌类在英译时所运用的策略。对统计结果的分析表明每类重言虽然都有其主要的英译策略,但若要成功创建原诗的音乐美、再现原诗的意象、营造原诗的意境以及译诗的可读性,除了运用各自的主要策略外,还必须辅以其他策略。本文试图运用汉、英两语言对比研究和翻译研究的成果,结合语言理论探讨各主要策略在古汉语诗歌英译时的利与弊,以及相应的补偿手段。 郭翠红 刘珂 王树槐关键词:重言 英译策略 《小熊维尼之道》与老庄人生哲学在英语世界的本土化 2018年 为了向英语世界的普通读者介绍老庄人生哲学的基本原理,《小熊维尼之道》的作者本杰明·霍夫借用了经典英语儿童文学名著《小熊维尼故事集》中的主人翁小熊维尼,以及其中一些有趣的故事情节,生动地讲述了老庄达观自如、纯朴自然的人生哲学。此书出版至今,一直雄踞'亚马逊美国图书'道家英语读物最畅销书榜首,成为老庄人生哲学在英语世界的本土化读本。此书对如何在他者文化中讲好中国故事,以及中华传统文化软实力如何在海外传播不无借鉴意义。 郭翠红关键词:小熊维尼 1983—2012外语/二语写作教学中的同伴反馈——基于国内外22种语言学主要期刊论文的统计与分析 被引量:2 2013年 作为教师书面反馈有益的必要补充,同伴反馈在国外被广泛应用于二语/外语写作教学中,在提高学习者的作文质量与教师书面反馈中起着同等重要的作用;近10年来,这一反馈源也被用于国内的EFL写作教学,课堂教师和学习者对其作用也给予了肯定。对近30年国内外22种语言学主要期刊论文的统计结果表明:国外从事二语写作教学的学者们主要从5个视角探讨了同伴反馈在提高学习者作文质量及总体写作水平中的作用,但国内在这一方面的研究量相对匮乏,视角也比较单一。我们从这5个视角对国内外的研究和发现进行了梳理,指出过去这一领域的研究在研究的设计、研究的内容和教学实践中可操作性等方面存在的不足,希望能在此基础上对国内的EFL写作教师如何从事这方面的研究和如何在课堂上实施同伴反馈提供借鉴。 郭翠红 兰素萍关键词:有效性 国外二语学习者作文书面反馈研究——研究的视角及对大学英语作文评改的启示 被引量:115 2006年 在过去的30年里,国外从事二语写作教学的教师和学者对教师的书面反馈在提高学习者写作水平中所起的作用做了大量卓有成效的探索。相关研究主要从以下4个方面展开:1)探索教师反馈的语言特征;2)对比各种类型的书面反馈;3)分析学习者对教师反馈的态度;4)比较教师反馈与学习者反馈。国内在这方面的实证研究严重匮乏,我们应借鉴国外在该领域的研究成果,改进大学英语作文的评改。 郭翠红 秦晓晴关键词:二语学习者 作文 教师书面反馈 大学生英语对作文书面评改——学习者的看法和要求 老师的书面反馈在提高学生写作水平中起着重要的作用。国外的研究者对这一领域进行了大量的卓有成效的探索(见Hillocks1986;Knoblauch&Brannon1981;Krapels1990;Leki1990;Rei... 郭翠红关键词:大学英语 英语写作 教师书面反馈 文献传递 中国古典诗词中数量词的英译策略研究 2013年 本文根据中国古典诗词中数量词的语意和功能,将其分为具体数量词、模糊数量词、负载文化内涵的数量词和修辞类数量词四类,并在分析其表达功能基础上提出了五种英译策略,即直译法、意译法、改译法、省略法和模糊处理法。 张雯 杨文秀 郭翠红关键词:古典诗词 数量词 英译策略 国外二语学习者作文书面纠错性反馈研究 被引量:24 2008年 在过去的30多年里,教师书面纠错性反馈的功效一直是二语写作教学理论和实践关注的焦点,学者们纷纷就Hendrickson提出的5个问题阐明了各自的观点,并做了大量的研究。虽曾有学者对纠错的功效提出质疑,甚至主张完全摒弃纠错,但大量的研究表明纠错的确有助于提高学习者的写作能力。纠错是一个复杂的过程,其有效性受多方面影响,国内外语界应借鉴这些研究成果,深入研究影响纠错有效性的因素,探索有效的纠错途径。 郭翠红关键词:二语学习者 作文 纠错性反馈 英美汉学家对敦煌变文的百年研究和译介述评 2023年 英美汉学家的敦煌变文研究和翻译始于20世纪20年代,取得了丰硕成果。本研究尝试梳理一百年来汉学家们的研译成果,总结他们研究的主要内容,探讨主要译者译作特征。研究表明,汉学家们主要聚焦变文定义和起源,变文独特的文学属性,变文对后世中国俗文学的影响以及对变文的考释校勘等。从主要译者使用的策略看,译作分为讲述敦煌故事的文学型、呈现敦煌语言文化特色的学术型、再现变文语体和叙事特征的汉学型。这些研译对变文的域外传播起了重要作用,部分改变了西方学术界长期以来认为中国古代只有文人的雅文学而没有市井的俗文学的观念。 郭翠红关键词:敦煌变文 汉学家 俗文学 文化自觉视域下“法家”之英译考辨 2020年 长期以来,英语世界的学者将先秦诸子百家中的"法家"译为"Legalism""the Legalist""School ofought""the School of Law",将法家代表人物商鞅、韩非子等译为"legalists"或"legalist thinkers"。本文运用"文化自觉"视域下典籍英译三原则,逐一考察了这些翻译存在的问题。由于"法家"与儒道两家有着极其深厚的思想渊源,并且英语学术界将儒家和儒家人物、道家和道家人物分别从从前的"Confucianism"/"Confucian","Taoism"/"Taoist"译为"Ruism"/"Ruist","Daoism"/"Daoist",所以,建议参考李宇明的"术语关联法",将作为学术派别的"法家"译为"Fajiaism",将法家人物译为"fajiaists"。 郭翠红 刘珂 王树槐关键词:法家 英译 文化自觉