您的位置: 专家智库 > >

韩玲

作品数:5 被引量:5H指数:2
供职机构:云南财经大学国际语言文化学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 3篇中文期刊文章

领域

  • 3篇语言文字

主题

  • 1篇大学英语
  • 1篇意象
  • 1篇英译
  • 1篇英语
  • 1篇语境
  • 1篇语境效果
  • 1篇诗词
  • 1篇中意
  • 1篇目的论
  • 1篇可译
  • 1篇可译性
  • 1篇口译
  • 1篇教学
  • 1篇教学策略
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇《红楼梦》诗...

机构

  • 3篇云南财经大学

作者

  • 3篇韩玲

传媒

  • 2篇海外英语
  • 1篇云南财经大学...

年份

  • 1篇2016
  • 1篇2011
  • 1篇2009
5 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
从目的论看《红楼梦》诗词曲赋中意象的英译
2011年
目的论是德国功能翻译派提出的观点,其主要内容为,翻译是一项有目的的活动,所以翻译要受到目的的制约,应以实现译文的预期功能为首要原则,即遵循译文的目的性原则。该文通过分析《红楼梦》两个英译本中诗词意象的翻译,阐述了不同的翻译目的会决定不同的翻译策略的选择,并会产生不同的翻译效果。评价一篇译文的优劣在于它是否在译语情境中实现了译文的预期功能。
韩玲
关键词:目的论意象翻译策略
大学英语口译教学策略与口译能力的培养
2016年
在中国经济迅速融入世界经济的背景下,对专业口译人才的需求也越来越大,各个高等院校纷纷开设各类口译课程。然而想在短时间内快速提高学生的口译水平和能力并非易事。教师应从口译的特点出发,结合教学实践,注重相应的口译教学策略以提高学生的口译水平和能力。
韩玲
关键词:口译教学策略
“不可译”到“可译”的变通——关联理论在解决“不可译”问题中的应用被引量:2
2009年
关联理论对翻译有着极强的解释性,关联理论翻译观把翻译看作是一个对原语进行阐释的明示推理活动,一个寻找最佳关联以取得语境效果的过程。根据这一理论,在处理"不可译"问题时,译者应不拘泥于原文形式,进行动态的灵活处理,将"不可译"变通为"可译",以求实现原文作者力图达到的语境效果。本文将就关联理论及其对"不可译"问题的解释力进行初步的探讨。
韩玲
关键词:语境效果不可译性
共1页<1>
聚类工具0