您的位置: 专家智库 > >

何健

作品数:9 被引量:16H指数:2
供职机构:长沙交通学院外语系更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 9篇中文期刊文章

领域

  • 9篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 6篇英语
  • 4篇大学英语
  • 4篇听力
  • 4篇教学
  • 3篇英语听力
  • 3篇语言
  • 3篇听力教学
  • 3篇会话
  • 3篇会话含义
  • 2篇大学英语听力
  • 2篇对等
  • 2篇言语行为
  • 2篇语用分析
  • 2篇CET4
  • 1篇大学英语课
  • 1篇大学英语课堂
  • 1篇动态对等
  • 1篇心理
  • 1篇心理因素
  • 1篇星辰

机构

  • 9篇长沙交通学院

作者

  • 9篇何健

传媒

  • 1篇长沙电力学院...
  • 1篇交通高教研究
  • 1篇株洲工学院学...
  • 1篇重庆交通学院...
  • 1篇湖南经济管理...
  • 1篇邵阳学院学报...
  • 1篇长沙理工大学...
  • 1篇湖南冶金职业...
  • 1篇英语研究

年份

  • 6篇2003
  • 3篇2002
9 条 记 录,以下是 1-9
排序方式:
关于构建大学英语课堂教学新模式的思考被引量:6
2003年
用"输入"与"输出"理论对大学英语课堂教学模式加以探讨,并据此提出一种新的教学模式。这种教学模式将语法原则、交际原则和文化原则融于其中,把握"输入"与"输出"的关系,将一篇课文的教学内容作为一个整体去处理,把对教材中人、事、物的分析、论点论据、篇章结构和文化背景放在较为突出的地位,将语言、词汇和语法的教学融会在对教材的整体分析中。
何健
关键词:大学英语课堂教学模式输入输出理论
句法结构与会话含义——CET4会话听力障碍分析及对大学英语听力教学的启示被引量:2
2003年
根据句法学的理论,分析CET四级统考听力试题中的理解障碍,探讨各种句法结构表达的会话含义,从而提高学生听力理解能力,并促进大学英语听力教学。
何健
关键词:句法结构会话含义听力障碍听力理解能力
形神俱备,曲尽原意——英译文《雨雪时候的星辰》赏析
2003年
汉语散文译成英语,其译文应充分地再现原文信息,达到与原文极其相似的功能;体现散文的风格特点,意义完整,语言流畅、地道。我国著名翻译家张培基先生的英译文《雨雪时候的星辰》以保持原作的朴实风格为要,遣词造句通俗简洁,朴实无华;最大限度地再现了原文底蕴,达到了与原文极其相似的功能,在再现原文信息、体现原文功能方面为我们树立了典范。
何健
关键词:赏析语言形式功能对等
CET4会话听力语用分析——及对大学英语听力教学的启示
2002年
本文从言语行为和会话含义的角度,分析CET四级统考听力试题对话部分的理解障碍,培养学生透过会话表面上的不统一,看到其中蕴含的丰富内容,把握住会话者的真正意图。从而提高学生的听力理解能力,促进大学英语听力教学。
何健
关键词:言语行为会话含义听力教学
论语言输入的评估
2003年
语言输入是任何一种语言学习和习得的首要途径 ,因此 ,在外语教学或二语教学过程中 ,为保证语言输入的质量 ,教学主体须不时对其进行评估。从两个视角来对语言输入进行评估 :语言输入的语言能力构成和语言输入的语境化特征。用语言能力构成模式和广义的系统式语境观及其四面体式结构来评估语言输入的内容构成和呈现形式是一种源于宏观控制的想法 ,也是一种新尝试。这有利于较深层地、全面地和自上而下地去评估语言输入和设计语言输入 ,以便更好地促进外语教学。
何健
关键词:语言输入
语段与英语听力教学被引量:2
2002年
在大学英语听力教学中,我们经常发现许多学生在掌握了基本语法和一定数量的词汇后,仍然听不懂正常语速语段的确切意思.这是由于他们往往过于注重聆听句中的每个单词,而忽视了语段这个整体.文章首先利用话语分析理论明确了英语语段的定义内容与特征,接着以Krashen"输入语"假设理论分析了语段与听力教学的关系,然后从话语的结构和功能两大方面探讨利用语段进行听力教学的方法和实践,以促进外语听力教学.
何健
关键词:语段话语分析理论听力教学
大学英语会话听力语用分析被引量:6
2003年
本文从言语行为和会话含义的角度,分析英语教学中的听力理解障碍,认为教学中应培养学生透过会话表面上的不统一,看到其中蕴含的丰富内容,把握住会话者真正意图的能力,从而提高学生的听力理解能力,促进大学英语听力教学。
何健
关键词:听力教学言语行为会话含义大学英语
英语阅读能力的影响因素探讨
2002年
本文力图分析影响阅读理解能力的内在因素 ,运用各种语言学分支理论探讨提高学生阅读理解能力的途径 ,以达大学英语教学目的。
何健
关键词:英语阅读能力影响因素语言能力思维能力心理因素
论英汉习语翻译的文化依从
2003年
由于语言与文化的密切关系 ,翻译实践中自然离不开怎样处理文化问题 ,因而有了依从于源语文化还是译语文化之争 ,特别是在英汉习语翻译时。因其中所包含的文化差异极为明显 ,文化依从问题的处理是英汉习语翻译的难点 ,为此从读者与译者的关系、文化差异中意译的本质、衡量翻译质量的标准、文化的稳定性与渗透性四个角度论证了在英汉习语翻译中处理文化障碍时译语文化的主导地位。
何健
关键词:英汉习语翻译译语文化动态对等
共1页<1>
聚类工具0