您的位置: 专家智库 > >

李慧

作品数:7 被引量:11H指数:2
供职机构:中北大学人文社会科学学院更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇英语
  • 3篇翻译
  • 1篇大学英语
  • 1篇大学英语教学
  • 1篇电影片名
  • 1篇动词
  • 1篇修辞
  • 1篇异化
  • 1篇英语翻译
  • 1篇英语教学
  • 1篇英语专业
  • 1篇英语专业研究...
  • 1篇英语俚语
  • 1篇用语
  • 1篇审美
  • 1篇审美特征
  • 1篇体词
  • 1篇片名
  • 1篇片名翻译
  • 1篇情态

机构

  • 6篇中北大学

作者

  • 6篇李慧
  • 1篇崔秀珍

传媒

  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇海外英语
  • 1篇西华师范大学...
  • 1篇内蒙古农业大...
  • 1篇甘肃联合大学...
  • 1篇河北理工大学...

年份

  • 1篇2022
  • 2篇2012
  • 3篇2011
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
英语专业研究生写作焦虑与写作成绩相关性及应对策略的分析被引量:1
2022年
焦虑是指个体由于不能达到预期目标,自尊心和自信心受挫,伴有紧张不安、恐惧感的情绪状态。作为情感因素的一个重要变量,焦虑对外语学习产生较大影响。与一般的心理紧张不同,写作焦虑所指的是程度上更为强烈的焦虑。随着全球化经济的发展,跨文化交际进一步深入,二语学习者不断增多。鉴于二语写作在二语学习中的重要性,该文探究了英语写作焦虑与写作成绩之间的关系,以及应对写作焦虑的策略。
李慧崔秀珍胡蓉
关键词:写作焦虑写作成绩
跨文化翻译中的“异化”翻译价值被引量:2
2012年
归化和异化这两种翻译文化立场,向来在翻译界引起激烈争论。翻译实质上是两个文化之间的转换,并非局限于符号学或者文字内部。普遍观点认为翻译过程中应更多的考虑把原语的文化,风俗和内涵传达给目的语读者。因此,在翻译过程中我们主张采用异化为主归化为辅的翻译策略。这可从三方面进行阐释:一是异化策略符合翻译标准中"信"的要求;二是翻译中采用异化手段能够更好地传达原语文化,满足译文读者了解原语国家的好奇心;三是翻译中采用异化手段可以丰富目的语语言的词汇和表达方式。
李慧
关键词:异化归化文化翻译翻译标准
大学英语教学礼貌原则的科学运用被引量:1
2011年
礼貌原则和语言教学分别属于社会语言学和应用语言学两个范畴。如果将礼貌原则应用于语言教学,则可达到社会语言学和应用语言学的有机统一。而对于英语课堂这一特殊的语言环境来说,语言既作为内容又作为工具在课堂上加以应用,这对研究两者的有机结合增加了难度。从语用学角度分析英语课堂教学礼貌用语,课堂教学注意礼貌原则对提高课堂用语的质量具有促进作用,并通过一些典型的语言用语的分析,在英语教学中重视对英语语言体系的学习,重视语言形式在各种教学过程中的运用。通过把礼貌原则和英语语言教学有机结合起来,从而寻找到一种更加有效的英语课堂教学的方法,为学生营造一个有趣而轻松的学习氛围,最终达到让学生热爱学习和提高教学质量的目的。
李慧
关键词:礼貌原则消极礼貌策略积极礼貌策略课堂用语教学环境
从文体论英语俚语的语用被引量:3
2011年
俚语是一种特殊的语言形式。本文从英语俚语的产生,盛衰,以及英语俚语的文体特征,剖析英语俚语的构词方式、修辞手法,进而探讨英语俚语的语用风格。英语俚语之所以广泛流行于当今英语国家的社会各层,就是由于它可以使语言新颖,活泼,生动,使语言风格带有个性,增强表现力。
李慧
关键词:英语俚语修辞
试论英汉电影片名翻译的文本特征
2012年
电影作为一种独特的大众和媒体传播方式,在日常生活中发挥着日益重要的作用。不同于其它翻译,电影片名本身肩负着文化和商品的双重使命,因此,它具有简约特征、审美特征、文化特征和商业特征。在翻译过程中,译者必须考虑这些独特特征方能翻译出准确本色且脍炙人口的译名。
李慧
关键词:电影片名文本审美特征文化特征
词汇文体特征对法律英语翻译的影响被引量:4
2011年
从法律语言的语体特征如专业性、旧体词、外来语、词语的重复使用、名词化以及情态动词等方面着手,探讨了法律英语词汇的来源、特点以及词汇在翻译过程所起的作用。目的是通过对比汉英法律词汇的特点,充分掌握法律英语词汇的一般规律和存在的普遍现象,进而掌握法律文献的一般翻译策略和方法,提高法律文献的翻译质量。
李慧
关键词:法律英语法律术语名词化情态动词
共1页<1>
聚类工具0