您的位置: 专家智库 > >

李霜

作品数:15 被引量:22H指数:3
供职机构:西南民族大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 9篇会议论文
  • 6篇期刊文章

领域

  • 14篇语言文字
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 9篇翻译
  • 7篇文化
  • 5篇英译
  • 4篇英语
  • 4篇论语
  • 4篇《论语》
  • 3篇意译
  • 3篇译本
  • 3篇英汉
  • 3篇英译本
  • 3篇影视
  • 3篇影视片
  • 3篇影视片名
  • 3篇直译
  • 3篇片名
  • 2篇大学英语
  • 2篇大学英语教学
  • 2篇修养
  • 2篇译者
  • 2篇英汉翻译

机构

  • 15篇西南民族大学

作者

  • 15篇李霜
  • 2篇孙青
  • 1篇彭琳
  • 1篇郑志华

传媒

  • 5篇西南民族大学...
  • 1篇魅力中国

年份

  • 1篇2019
  • 2篇2018
  • 2篇2017
  • 2篇2016
  • 2篇2015
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 2篇2008
15 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
浅议多元系统理论被引量:5
2008年
多元系统理论是二十世纪七十年代西方翻译理论兴起的一个新派别,它发源于早期翻译研究派,引入"多元系统"的概念,实现了对传统语言学和文学界限的突破,并结合翻译研究派的理论,对影响翻译过程的诸多因素及翻译的多元准则等进行了深入研究和有益探讨。
李霜
关键词:翻译文学可接受性翻译准则
民族院校大学英语教学中的西方文化导入被引量:8
2012年
在民族院校的大学英语教学中,不只传授语言知识非常重要,也需要介绍西方的文化知识、培养学生的文化意识。作为少数民族院校的大学英语教师,应在考虑学生多元文化背景和英语基础普遍较为薄弱的前提下对学生进行文化导入,让学生理解英语学习中了解背景文化的重要性、拓宽他们的人文知识面,以便让他们能更有效地进行跨文化交际。本文论述了英语教学中文化导入的意义及方法途径,即通过讲解词汇、典故、对比中西文化、分析具体交际行为等方式导入西方文化,并指出在文化导入过程中存在的问题。
郑志华李霜
关键词:大学英语英语教学西方文化文化导入
浅议影视片名的英译汉被引量:1
2010年
影视片名的翻译,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实影片的内容,又要传达片名的神韵。由于中西方文化的差异和语言表达方式的不同,要想将影视作品的标题原汁原味地用另一种语言表达出来,使异国观众产生与原影片观众相同的反应,并非易事。通常说来,翻译影视作品的片名,主要有三种:直译;直译意译相结合;意译。另外,翻译工作者应共同努力,避免在影视作品的片名翻译中出现一片多名、译名与原意相差甚远等现象。
李霜彭琳
关键词:影视片名翻译直译意译
浅议《论语》英译本在中西文化交流中的作用
孔子是中国最伟大的思想家,教育家,《论语》是反映孔子思想的一本儒家经典之作。本文总结和梳理了《论语》的主要英译本及其在西方译界所产生的影响,论述了《论语》英译本在传播中国传统文化和儒家思想中所起到的重要作用。
孙青李霜
关键词:《论语》英译中国文化
论英汉翻译中文化信息的“失”
众所周知,语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,各种文化因素必然要体现于语言文字中。由于不同语言存在着巨大的文化差异,有时信息会在翻译中出现不同程度的流失,文化差异和文化空白是造成文化信息流失的主要原因...
李霜
关键词:英汉翻译文化信息
文献传递
英语电影片名的翻译研究
影视片名的翻译,既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实影片的内容,又要传达片名的神韵。由于中西方文化的差异和语言表达方式的不同,要想将影视作品的标题原汁原味地用另一种语言表达出来,使异国观众产生与原影片观众相同的反...
李霜
关键词:影视片名翻译直译意译
论译者的文化修养在翻译中的必要性
译者是翻译中的主体,他的翻译目的、审美情趣及文化修养都对翻译行为有很大的影响。同时,译者作为文化的传播者,应起到交流和传播文化的桥梁作用。翻译工作者必须是一个真正的文化人,译者必须要不断地丰富自己的跨文化知识,才能担任起...
李霜
关键词:文化修养
浅议《论语》英译本在中西文化交流中的作用
孔子是中国最伟大的思想家,教育家,《论语》是反映孔子思想的一本儒家经典之作。本文总结和梳理了《论语》的主要英译本及其在西方译界所产生的影响,论述了《论语》英译本在传播中国传统文化和儒家思想中所起到的重要作用。
孙青李霜
关键词:《论语》英译中国文化
文献传递
浅议大学英语教学中的文化导入
语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,各种文化因素必然要体现于语言文字中。大学英语教学应重视培养学生的文化意识。教师应充分认识到语言学习和文化学习是密不可分的一个整体,要把文化导入融入到语言教学的各个环...
李霜
关键词:英语教学文化导入
文献传递
浅议英汉互译中的“不可译性”
2009年
各种语言文字的语音、词汇和句法等都具有独特的特点,当语言表达形式上的这些特点本身作为信息的内容传达时,就会使可译性的限度受到一定的限制。而众所周知的是,语言与文化密不可分,语言是文化的载体,文化是语言的土壤,各种文化因素必然要体现于语言文字中。由于不同语言存在巨大的文化差异,有时信息在翻译过程中会不可避免的出现不同程度的流失,即翻译的"不可译"。本文从语言不可译和文化不可译两方面探讨了英汉互译中的"不可译性",同时指出,翻译是跨文化交流的桥梁,只有通过翻译,才能促进不同文化之间的交流与渗透,使文化逐步走向趋同。而文化的趋同又会使文化信息在翻译中损失程度越来越小,这对翻译活动本身也是具有积极意义的。
李霜
关键词:英汉互译语言文化不可译性
共2页<12>
聚类工具0