您的位置: 专家智库 > >

罗嘉

作品数:3 被引量:0H指数:0
供职机构:成都纺织高等专科学校更多>>
相关领域:艺术语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 1篇文化科学
  • 1篇语言文字
  • 1篇艺术

主题

  • 1篇译本
  • 1篇语境
  • 1篇诗词
  • 1篇视域
  • 1篇他者
  • 1篇全球化视域
  • 1篇资产
  • 1篇资产管理
  • 1篇文艺
  • 1篇民族性
  • 1篇目的论
  • 1篇国有资产
  • 1篇国有资产管理
  • 1篇红楼
  • 1篇红楼梦
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译策略
  • 1篇《红楼梦》
  • 1篇《红楼梦》诗...

机构

  • 3篇成都纺织高等...

作者

  • 3篇罗嘉
  • 2篇梁金柱
  • 1篇邱永芳
  • 1篇刘言生

传媒

  • 1篇四川戏剧
  • 1篇译苑新谭
  • 1篇决策论坛——...

年份

  • 1篇2019
  • 1篇2016
  • 1篇2014
3 条 记 录,以下是 1-3
排序方式:
成都纺专国有资产管理中存在的问题及对策分析
在高校资产管理中,国有资产管理是一项重要的内容。但是就目前的情况而言,国有资产管理存在着非常明显的落后性,一方面是对资产的价值管理不突出,导致部分国有资产的价值严重降低,另一方面是在管理过程中,对于部分国有资产的利用不到...
刘言生邱永芳罗嘉
关键词:国有资产管理
文献传递
目的论视角下《红楼梦》诗词杨译本、霍译本的翻译策略分析
2019年
在对 《红楼梦》 诗词的翻译中,杨宪益和霍克斯采用了不同的翻译策略,杨译本偏向于异化策略,霍译本偏向于归化策略.本文根据目的论的三个基本原则,从译者、 委托人、 目的语读者等方面分析两种译本的翻译目的,并以实例论证两位译者在 《红楼梦》 诗词翻译中使用的不同翻译策略的合理性.
梁金柱罗嘉
关键词:目的论《红楼梦》诗词翻译策略
全球化视域下的文艺民族性研究——以电影《南京!南京!》为例
2014年
20世纪60年代后,世界文化出现了全球化语境和后殖民语境的"影响焦虑"。文艺民族性问题无论是在文艺作品的内容还是形式上都体现出这种鲜明的焦虑。由此,本文以电影《南京!南京!》为例,从正确对待民族性的角度出发,探讨如何处理全球化与本土化、世界性与民族性问题。
罗嘉梁金柱
关键词:民族性
共1页<1>
聚类工具0