您的位置: 专家智库 > >

袁思源

作品数:21 被引量:8H指数:2
供职机构:河南牧业经济学院公共外语教研部更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目郑州市社会科学调研课题河南省社会科学界联合会调研课题更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 13篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 7篇文学
  • 6篇语言文字
  • 2篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 2篇文化负载
  • 2篇文化负载词
  • 2篇教学
  • 2篇翻译研究
  • 1篇形似
  • 1篇修辞
  • 1篇修辞学
  • 1篇修辞语
  • 1篇修辞语言
  • 1篇雪莱
  • 1篇杨宪益
  • 1篇意识形态
  • 1篇译作
  • 1篇异化
  • 1篇英语
  • 1篇英语教学
  • 1篇影视
  • 1篇影视剧
  • 1篇语言

机构

  • 7篇河南商业高等...
  • 5篇河南牧业经济...
  • 2篇郑州大学

作者

  • 14篇袁思源
  • 1篇毛高杰

传媒

  • 7篇河南商业高等...
  • 2篇芒种
  • 2篇河南牧业经济...
  • 1篇湖北广播电视...
  • 1篇成才之路

年份

  • 2篇2016
  • 1篇2015
  • 1篇2014
  • 1篇2013
  • 3篇2012
  • 1篇2011
  • 1篇2010
  • 2篇2009
  • 1篇2006
  • 1篇2005
21 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
试论网络写作的虚假自由
2005年
由于网络媒体可以提供自由的虚拟世界,因此对网络写作的管理具有间接性,网络写作也由此呈现一定的虚假自由。网络写作的话语资源实际上是有限的,他既受媒体议程设置限制,而且受制于虚拟的背景,另外其“声音小”,且易充斥垃圾。因此,网络只是“非正式”媒体,难以支撑起现实的传媒实体,它所提供的写作自由空间只是一个乌托邦式虚假的自由世界。
毛高杰袁思源
关键词:网络写作传媒
Culture-loaded Terms Translation from the Perspective of Relevance Theory--in the case of A Dream of Red Mansions by the Yangs
本文从关联理论角度来分析《红楼梦》中文化受载词的翻译。   关联理论是Sperber和Wilson于1986年提出的一种交际理论,关联理论是一个强有力的认知与交际理论。关联理论认为,听者从每个话语中获取信息时,可能会对...
袁思源
关键词:文化负载词翻译红楼梦翻译方法
文献传递
霍桑小说《红字》的自然神论思想探析
2012年
霍桑是美国19世纪前期最伟大的小说家,他深受美国自然神论思想影响,推崇道德和理性。其代表作《红字》宣扬了英明仁慈的上帝,表达了人类的价值观和幸福感,揭露并鞭挞了人类的罪孽,引导人们追求美善品德,救赎自己的灵魂,摒弃清教徒式的恐惧和绝望。
袁思源
关键词:霍桑《红字》美德自然神论
《林黛玉葬花辞》译作比较被引量:2
2006年
《葬花吟》是曹雪芹在《红楼梦》中为主人公林黛玉感叹身世遭遇的一篇重要的代表作,它仿效初唐体的歌行,抒情淋漓尽致,但在英语翻译上如何作到恰到好处实为不易。杨宪益夫妇、霍克斯、许渊冲三者的译作均堪称佳作,相比之下杨宪益的译作强调忠实,注重形似;霍克斯的译作偏重神似,追求化境;许渊冲的译作则力求审美,再现意境。虽各具风格,四位译界老前辈的译品毕竟已为更理想的译本的问世打下了坚实的基础。
袁思源
关键词:形似神似古典小说霍克斯杨宪益
种族主义歧视下的黑人美国梦
2012年
理查德·赖特在其作品中成功塑造了美国下层阶级、中层阶级的黑人形象,透彻地解析了他们以各个阶层为立足点的美国梦和他们的美国梦最终破灭的原因。作为美国梦重要组成部分的黑人美国梦。
袁思源
关键词:美国梦种族主义美国黑人白人别格种族歧视
探析英语教学中学生注意力和课堂参与最大化
2011年
只要教师与学生建立良好的平等关系,应用多媒体技术提高教学效率,增加学生参与课堂活动的兴趣,设计学生思维能力有所提高的活动,学生的学习注意力和课堂活动的参与完全可以获得最大化。
袁思源
关键词:注意力最大化
《格萨尔》传播与翻译探析
2016年
《格萨尔》是古代藏族、蒙古族人民集体创作的长篇史诗。这部史诗从产生、传播到多文本、多语种的翻译活动,既包括国内民族语言翻译和汉文翻译,也包括英译及世界其他语言的翻译;形式上除了转译、重译之外,还包括复杂的交叉翻译、往复翻译和多向翻译等。《格萨尔》的传播与翻译为文学本体论和翻译本体论的建立提供了原发、原始、原创的文学典型,且沿用至今;《格萨尔》的传播也应借鉴和吸取国外的研究经验,加强国际合作,提高域内史诗在翻译和研究上的质量和效能。
袁思源
关键词:《格萨尔》口头文学翻译
影视剧修辞语言及其翻译研究——以美剧《绝望的主妇》为例
2014年
美剧《绝望的主妇》是一部专门关注女性的电视剧。它以神秘的剧情和精彩的故事迅速席卷全美,并在全球130多个国家和地区热播。剧中人物语言准确鲜明、生动形象、幽默诙谐,这是原剧作者高超的语言技巧的体现,也是中文译者精到的修辞素养的反映。他们运用了大量的修辞技巧,如语音修辞、语义修辞、话语结构修辞等。该剧之所以在短时间内席卷全美,风靡全球,创作者精湛的语言天赋和修辞技巧功不可没。
袁思源
关键词:修辞学翻译《绝望的主妇》
浅析文化负载词汇的翻译被引量:1
2009年
文化负载词汇的翻译不仅涉及不同语言的转换而且涉及到复杂的文化因素。为了使译语读者对源语信息达到最佳程度的理解,既需要处理语言和文化的矛盾,还需译出源语的形象、喻义、修辞、民族和地域特色。从文化差异与文化传递的角度来说,文化负载词汇的异化或归化要把握好度;顺应特定语境;符合文化色彩或形象的需要;顺应社会发展和读者的接受能力。
袁思源
关键词:文化差异文化负载词异化归化文化传递
探析《简·爱》婚姻话语中的矛盾
2012年
维多利亚时代的英国,两性与家庭关系处于敏感和不稳定的时期,婚姻平等问题成了流行的话题。本文对《简.爱》中有关婚姻平等的典型话语进行分析,透过语言实践自身的矛盾来展现文本的暧昧以及人物在阶级和意识形态上的模棱两可。
袁思源
关键词:罗切斯特维多利亚时代婚姻话语上流社会思想意识形态
共2页<12>
聚类工具0