谭业升
- 作品数:49 被引量:492H指数:14
- 供职机构:上海外国语大学更多>>
- 发文基金:教育部人文社会科学研究基金国家社会科学基金上海市哲学社会科学规划课题更多>>
- 相关领域:语言文字文化科学文学更多>>
- 翻译教学的认知语言学观被引量:42
- 2012年
- 本文指出,认知语言学的意义理论及其语义分析的基本框架给翻译教学提供了新的启示。首先,基于认知语言学的意义建构理论,应提出一种不同于传统模式的翻译教学认知建构模式,一方面注重学习主体对翻译外部环境的认识,另一方面注重引导学生在多样化的文本认知语境下利用多样化的认知手段和资源重新建构意义。其次,基于语言系统与认知系统关系的新认识,在翻译教学中应重视概念系统的教学,使得学生依托互通概念基础,以第一语言的概念系统为基础,对两种语言概念系统的差异有主体认知,从关注语言形式转向关注概念的文化负荷,尤其是关注词汇/语块的特有概念属性和文化特有概念属性。最后,视觉化或意象化作为帮助翻译学习者摆脱语言形式束缚、进行创造性翻译的一种有效方法,对其可以利用认知语言学的语义分析范畴进行更精确地定义和描写,且这些范畴可以作为启发性的手段或指导思路用于系统化地组织视觉化翻译技巧教学。
- 谭业升
- 关键词:翻译教学认知语言学视觉化
- 新时期特色翻译教育的探索:理论、模式与问题——记第二届《外国语》翻译研究高层论坛暨全国“特色翻译教育探索”学术研讨会被引量:5
- 2017年
- 1.引言
随着我国“一带一路”国家战略和“中国文化走出去”发展战略的实施,优秀翻译人才、高端语言服务人才的需求日益增长。在新的历史时期,如何发挥各地区、各高校的特色和优势,探索新的翻译教育理念和人才培养模式,以满足日益凸显和迫切的各类型、不同层次的专业人才需求,成为一个亟需探讨和解决的问题。为此,《外国语》编辑部于2016年10月15—16日在浙江绍兴文理学院组织召开了第二届《外国语》翻译研究高层论坛暨全国“特色翻译教育探索”学术研讨会。
- 谭业升
- 关键词:翻译教育教育探索翻译研究外国语
- “词与物”他说——福柯《词与物:人文科学考古学》的语言学启示被引量:3
- 2003年
- 本文以语言学研究的学科理念为立足点,重新探讨福柯的哲学著作<词与物:人文科学考古学>,指出它在语言观念研究和语言学的"考古"①研究方面可给我们提供的启示.
- 谭业升
- 关键词:福柯《词与物》
- 表情力与翻译中的认知增量——翻译认知文体学再探被引量:13
- 2012年
- 该文是在Tan(2009)所提供的翻译认知文体分析框架基础上,对翻译认知文体学的更进一步的探讨。该文结合传统文体分析中的表情性(expressivity)和表情力概念,基于描写性的文本对比分析,阐明了不同类型的识解运作对于提升表情力、实现有效的认知增量的影响,同时也说明了翻译的认知增量原则与最佳关联原则和解释相似原则之间的相互作用关系。
- 谭业升
- 关键词:表情性识解
- 翻译认知截显论:认知翻译学核心构念探讨
- 2023年
- 本文尝试对体现翻译本质的原文与译文关系进行新的认知界定,并在此基础上提出翻译认知截显论,探讨截显成为认知翻译学核心构念的可行性。本文认为,这一核心构念的提出,一方面可以突破以往翻译研究中的一些困局,另一方面也可以在微观语言认知分析与宏观社会文化认知分析之间建立衔接机制,有利于形成更具可操作性和适用性的认知翻译分析体系。此外本文也讨论了截显与已有翻译理论构念的区别与联系。
- 谭业升
- 关键词:识解
- 创造性翻译中的交互视角化被引量:12
- 2012年
- 本文主要探讨一种体现翻译创造性的具体认知过程,即涉及概念化主体间交互关系的交互视角化及其给译文表情力所带来的影响。翻译中交互视角的引入,一般有3种形式:1)将概念化的交互视角投射到客体;2)从他者或第三方视角到与言者直接交互的接受者主体视角的提升;3)利用移情手段等直接编码交互视角。这3种方式使得两个概念化主体的交互关系得以显性化,对于提高译文表情力具有重要的作用。
- 谭业升
- 关键词:创造性翻译
- 译者的双语隐喻表征与创造性翻译被引量:7
- 2014年
- 本文以认知语言学的"图式-例示"和"动态识解"概念为基础探讨译者的双语隐喻表征系统的构成,并阐发其与翻译中创造性隐喻使用的关系。本文提出,译者以其双语隐喻表征系统的图式-例示级阶为依托,以基于译语文化涉身体验的动态识解,调控原语和译语语言文化之间的共性和差异,在认知上呈现出"同中有异"、"异中有同"的辩证关系样态,从而也为其多样化的创造性翻译策略提供了自由空间和基本的认知限定。本文的研究或许对未来的隐喻翻译教学具有一定的启发和指导意义。
- 谭业升
- 关键词:动态识解创造性翻译
- 论小说翻译中的隐喻连贯——以火的隐喻翻译为例被引量:20
- 2007年
- 本文以"火"的隐喻翻译为例,用认知语言学的隐喻观为基础,参照描写翻译学文本分析方法,对隐喻翻译问题做了更加系统深入的研究。这种系统性的认知研究向我们揭示出:隐喻翻译应注意保持小说作者创建的概念隐喻系统的连贯性,不随意"灭火",也不任意"点火"。
- 谭业升
- 关键词:主题意象小说翻译
- 论翻译中意义的认知建构被引量:15
- 2009年
- 以Daniel Chandler的意义理解理论连续统为基础首先提出并阐释了翻译理论连续统的概念,确定了翻译的认知语言学研究在理论连续统中的位置——建构主义,并详细探讨了认知语言学范式下翻译认知建构观的主要特征,及其对于翻译运作的描述和解释,并对翻译研究的认知格局进行了探讨和概括,为今后翻译的认知语言学研究提供了一个框架。
- 谭业升
- 关键词:建构主义
- 新时期的翻译活动变化:认知翻译学透视被引量:4
- 2016年
- 2015年和2016年,谢天振教授发起并组织了两次题为“何为翻译——翻译的重新定位和定义”的高层论坛,对新时期翻译职业、专业和学科所发生的变化进行宏观和微观探讨,引起了强烈的反响。
- 谭业升
- 关键词:翻译学翻译活动