郑安文 作品数:40 被引量:41 H指数:3 供职机构: 安徽工业大学外国语学院 更多>> 发文基金: 教育部人文社会科学研究基金 更多>> 相关领域: 语言文字 政治法律 文化科学 文学 更多>>
词汇语境与双语词典例证的设置 被引量:1 2017年 在双语词典例证的编写中,词汇语境与词的环境是两个不同的概念,对二者的区分有利于提高例证中词汇语境的典型性。典型性是指词汇语境突出目标释义项概念本质特征的有效性。词汇语境的种类分为词境、意境和物境三种,合理设置的词汇语境可以提高例证编写的质量。 郑安文关键词:双语词典 例证 词汇语境 影响听力理解的两个因素 2002年 词汇、句法对听力理解都会产生影响。建立音义结合的反射机制,扩充单词的词义,学会分析人脑理解句子的过程,掌握句法知识,对提高听力理解力具有重大的意义。 郑安文关键词:词汇因素 句法因素 听力理解 非物质文化遗产研究中的“保护”该如何英译——基于概念位阶的分析 被引量:1 2017年 "保护"系非物质文化遗产学中的一个术语。在外宣翻译实践中,"保护"的英译较为随意,术语概念的系统性要求并未得到严格的遵守。术语引入(汉译)的不当,将会导致相关术语输出(英译)的困难,"保护"的英译即是一例。"safeguarding"与"protection"在术语概念系统中是上位概念与下位概念的关系,厘清二者的汉译,将有助于"保护"的准确英译。 郑安文 陈麦池关键词:非物质文化遗产 术语翻译 基于主题模式的研究生学术交流英语课程设计 2013年 近年来,国内学者有关CBI教学理念的研究日渐活跃。总体来看,这些研究大多集中在CBI教学理念的介绍和可行性论证上。对于如何将CBI教学理念贯彻到整体的课程设计之中,还鲜有学者做过相关的研究。安徽工业大学在学术交流英语的课程建设中引进了CBI教学理念,基于其中的主题模式完成了课程教学的整体设计,并据此展开教学活动,取得了较好的教学效果。 郑安文 陈麦池关键词:主题模式 CBI教学理念 课程设计 基于术语学视角的体育专有名词翻译研究——从synchronized swimming的更名及汉译谈起 被引量:1 2018年 运用术语学理论,在语义分析法的基础上,对synchronized swimming的名称演变及其汉译名称"花样游泳"进行了系统阐释。体育专有名词的翻译应当遵循术语翻译的相关原则,译名应体现概念的系统性以及概念的本质特征。 郑安文关键词:花样游泳 术语学 语义分析 PBL教学法在学术英语教学中的应用设计——以学术英语词汇表AWL的学习为例 2016年 本文以学术英语课程定位为出发点,从问题的真实性、难易度以及教师的作用等几个方面,以学术英语通用词汇表(AWL)教学为例,探讨基于PBL教学法的学术英语教学设计。我国的学术英语课程应当定位为通用学术英语,因而将学术英语通用词汇表作为该课程教学所依托的内容是合适的。材料真实性对于PBL的问题设计非常重要,本文以AWL教学为例,分三个阶段详细描述了PBL教学设计的完整流程。作者强调无论是自主学习还是合作学习,教师的作用都不应被忽视,并且教师在培养学生的批判性思维方面可以起到促进作用。 郑安文 张靖 方芳“现有技术”同义术语的整理及其回译研究 2017年 《专利法》术语"现有技术"有八个同义术语,"现有技术"的英译是一种回译现象。同义术语过多客观上增加了术语回译的难度。"现有技术"概念的本质特征应该包括时间界限、公开发表和公众可知等三个方面。部分译者未能全面把握概念的本质特征,恰恰是造成"现有技术"同义术语过多的主要原因。原有的八个术语经过整理后,可以简化为三个,即"现有技术"、"技术水平"、"背景技术",并分别与"prior art"、"state of the art"、"background art"形成对应关系。 郑安文关键词:术语翻译 回译 基于思维导图的研究生英语阅读课批判性思维能力培养 被引量:2 2018年 研究生英语阅读课程是本科课程的延伸和升华,因此研究生需要进一步开拓思维,培养批判性思维能力,切实提高自己的主动阅读能力和思考能力,而思维导图是帮助研究生搭建思维逻辑,把握篇章及细节的有效方式。研究生通过思维导图的制作,可以一步步地牵引和训练自己的批判性思维,学会解释、分析、评估、推论、说明和自我校准,并最后自我审查和观照,养成良好的批判性思维习惯和阅读习惯,真正提高自己的综合学习能力。 方芳 张靖 郑安文关键词:思维导图 批判性思维 略论英汉词汇借用的阶段性特点 2007年 词汇借用是各民族语言丰富词汇的一条重要途径,本文论述了汉语中英语借词的形成在三个阶段所体现的不同特点。展望了两种语言间词汇借用的发展趋势。 郑安文关键词:词汇借用 汉语 基于外宣受众的非物质文化遗产翻译策略研究 被引量:13 2015年 非物质文化遗产体现了中华民族的悠久历史和灿烂文明,对其做好对外传播符合我国目前大力提倡的"走出去"文化战略。对非物质文化遗产的研究、译介与外宣,意义非凡而重大。外宣翻译应以受众导向为传播目的,遵从国外受众思维、心理习惯、信息需求和语言表现方式,达到成功提高传播效果的外宣目的。基于外宣受众的非物质文化遗产翻译主要包括归化意译、变译编译、直译加注等翻译策略。 陈麦池 李琼 郑安文 胡桂丽 张君关键词:非物质文化遗产 外宣翻译 翻译策略