钱多秀 作品数:32 被引量:211 H指数:7 供职机构: 北京航空航天大学外国语学院 更多>> 发文基金: 国家社会科学基金 中央高校基本科研业务费专项资金 更多>> 相关领域: 语言文字 文化科学 经济管理 自动化与计算机技术 更多>>
视译课程教学思考 被引量:7 2014年 视译是译者培训过程中一个重要环节,相关课程开设应该引起重视。本文对国内现有视译课程教学及其研究进行了简要回顾,结合自身对该课程建设的认识和经验,提出了一些思考与建议。 钱多秀 唐璐关键词:视译 课程 教学 北京地区翻译硕士专业学位(MTI)教育:经验、反思与建议 被引量:18 2013年 本文对北京地区各高校翻译硕士专业学位的教育进行了经验反思,并就大家共同面临的问题提出了一些解决方案和建议。 钱多秀 杨英姿关键词:翻译硕士 专业学位 教育 美国的ESL成人教育研究计划 被引量:8 2000年 本文主要介绍了美国ESL成人教育研究计划的五个方面 :学习者的特点及要求、项目设计及教学实践、师资培训、教学评估和政策问题。作者认为上述各方面对我国的外语教学有一定启发 ,要求我们对许多问题作更深入的研究 ,找到这些问题的答案 。 钱多秀关键词:成人教育 全文增补中 计算机辅助的修辞功能分析——以两任美国总统的国情咨文为例 2016年 修辞功能及其分析一向难以从量度上把握,现有研究通常以文学类文本为主,借助主观阅读对文本进行修辞方面的各种分析。本文借助卡内基梅隆大学开发的DocuScope修辞功能分析软件及相关统计分析工具,对美国两任总统的国情咨文(1993—2008)进行了修辞功能17个方面的定量分析,随后进行细致阅读配合该分析。结果发现,两任总统咨文的语言修辞功能不同,产生了不同的后续效果。本研究表明,基于DocuScope内置的修辞词典及其对语言行为类型的界定,通过计算机辅助软件对文本进行修辞方面的统计和分析,具有可信度和可重复性,是一种新思路,也提供了一种新方法,对现有的修辞研究具有明显的推动意义和补充作用。 钱多秀 David Kaufer关键词:修辞 国情咨文 2014年B2B营销5大趋势预测 2014年 在B2B营销领域.2013年主要是内容营销、社交媒体和营销自动化。预计2014年这种趋势将延续下去。同时还会出现一些新趋势。以下我们简单归纳了2014年对B2B营销计划产生最大影响的五大趋势。 TimAsimos 宋炳霖(译) 钱多秀关键词:营销领域 B2B 营销自动化 营销计划 典籍英译纵横谈——林戊荪先生访谈录(英文) 被引量:12 2010年 林戊荪先生是我国著名的中译外翻译家之一。在本次访谈中,他回顾了自己与翻译有关的生活和工作,讲述了自己翻译《孙子兵法》、《孙膑兵法》及《论语》等经典著作的过程及得出的体验。在说明了翻译的单位及译文的选择等问题之后,他解释了翻译"五步法"过程。对经典重译、修辞的翻译、翻译理论及实践的关系等课题,林先生也发表了自己的见解。最后,林先生就在当今社会背景下翻译及译者地位的提高等问题表达了殷切的希望。 林戊荪 钱多秀关键词:翻译 探秘真实的蒙娜丽莎 2014年 在佛罗伦萨圣·厄休拉修道院的废墟下,身着连体工作服的工作人员轻轻地刷去八具女性骨架残骸上的灰尘。这些骨架已在地下掩埋了五百多年,其中一具很像丽莎·盖拉尔迪尼,也就是达·芬奇创作《蒙娜丽莎》的模特。为了确定这具骨架就是蒙娜丽莎的.由意大利国家文化遗产委员会主任萨尔瓦诺·温切蒂率领的考古学家小组准备采取非常规手段。 Barbie Latza Nadeau 马崧 钱多秀关键词:《蒙娜丽莎》 考古学家 修道院 工作服 试析计算机辅助工具在口译中的应用 被引量:2 2011年 计算机辅助工具对笔译实践有着极大的促进作用,能有效提高翻译效率和译文质量,在翻译行业已得到广泛应用,有关课程也在很多培训机构正式开设。但与口译实践相关的计算机辅助工具还有待人们认识和了解。众所周知,口译培训的课内时间有限,需要学员在课外做大量练习以进行自我培训和提高。本文介绍了与口译相关的计算机辅助工具,重点介绍一款在欧洲广为采用的计算机辅助工具,以方便口译学员在课外进行大量自我培训时使用。 钱多秀关键词:口译 自我培训 翻译的语用学研究与翻译中的道德——评介三本翻译学书籍 被引量:9 2003年 翻译研究的一个重要分支研究—语用学研究,对研究翻译的过程和结果非常重要。本文简要评介了西方出版的三部有关翻译的语用学研究的重要著作 难能可资地指出其不足之处,并提出研究翻译的语用学必须认真考虑翻译的道德问题,探讨权力,意识形态和信仰体系等因素对翻译的语用效果的影响。 钱多秀关键词:翻译 语用学 道德 社会学视角下The Great Gatsby在中国的译介 2019年 The Great Gatsby是美国作家菲茨杰拉德的代表作之一,其在中国的译介长达六十余年。文章基于布迪厄的社会学理论,从场域、资本和惯习三个核心概念出发,探究The Great Gatsby在中国的译介轨迹。从三个译介阶段考察译作在不同时间段、不同地区的译介以及不同译本的异同,以期解释三个译介现象并探讨其背后的社会动因。 钱多秀 李昱关键词:GREAT GATSBY 汉译本 译介 社会学