2025年2月25日
星期二
|
欢迎来到滨州市图书馆•公共文化服务平台
登录
|
注册
|
进入后台
[
APP下载]
[
APP下载]
扫一扫,既下载
全民阅读
职业技能
专家智库
参考咨询
您的位置:
专家智库
>
>
陈棵可
作品数:
2
被引量:2
H指数:1
供职机构:
宁波大学
更多>>
相关领域:
语言文字
文学
更多>>
合作作者
许希明
宁波大学外语学院
作品列表
供职机构
相关作者
所获基金
研究领域
题名
作者
机构
关键词
文摘
任意字段
作者
题名
机构
关键词
文摘
任意字段
在结果中检索
文献类型
1篇
期刊文章
1篇
学位论文
领域
2篇
语言文字
1篇
文学
主题
1篇
对等
1篇
形合
1篇
意合
1篇
译本
1篇
英译
1篇
省略
1篇
省略句
1篇
主语
1篇
美国小说
1篇
功能对等
1篇
汉译
1篇
汉译本
1篇
汉译策略
1篇
汉语
1篇
汉语主语
1篇
翻译
1篇
翻译风格
1篇
《伊坦·弗洛...
机构
2篇
宁波大学
作者
2篇
陈棵可
1篇
许希明
传媒
1篇
现代语文(下...
年份
1篇
2014
1篇
2013
共
2
条 记 录,以下是 1-2
全选
清除
导出
排序方式:
相关度排序
被引量排序
时效排序
汉语主语省略句及其英译的对比研究
被引量:2
2013年
汉语有大量的主语省略句。本文拟从句法结构和功能两方面,对比汉语主语省略句和对应的英语译文。汉语注重意合,允许主语省略,句间关系隐含。英语注重形合,一般不省略主语,句间关系明示。汉语主语省略句有衔接功能,其英译主要靠词汇手段衔接。翻译主语省略句时,译者应该充分意识到汉语句间的逻辑关系。
陈棵可
许希明
关键词:
意合
形合
从《伊坦·弗洛美》的汉译本看吕叔湘的翻译风格——功能对等的视角
《伊坦·弗洛美》是美国女作家伊迪斯·华顿的代表作,是一部公认的最好的悲剧故事。中国迄今已经出现不少汉译文本,其中吕叔湘先生的汉译最受欢迎。吕先生不仅是我国著名的语言学家,还是一位杰出的翻译实践家,虽然他没有明确地提出自己...
陈棵可
关键词:
美国小说
《伊坦·弗洛美》
汉译策略
功能对等
全选
清除
导出
共1页
<
1
>
聚类工具
0
执行
隐藏
清空
用户登录
用户反馈
标题:
*标题长度不超过50
邮箱:
*
反馈意见:
反馈意见字数长度不超过255
验证码:
看不清楚?点击换一张