您的位置: 专家智库 > >

于艳青

作品数:5 被引量:2H指数:1
供职机构:济宁学院更多>>
发文基金:山东省高等学校教学改革研究项目山东省艺术科学重点课题山东省社会科学规划研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 5篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇英译
  • 3篇象似性
  • 2篇诗词
  • 2篇苏轼诗词
  • 2篇象似性原则
  • 2篇翻译
  • 1篇形神
  • 1篇译作
  • 1篇隐喻
  • 1篇英若诚
  • 1篇英译版本
  • 1篇英译研究
  • 1篇英语
  • 1篇中国英语
  • 1篇认知理据
  • 1篇山东方言
  • 1篇诗词英译
  • 1篇苏轼作品
  • 1篇念奴娇
  • 1篇文化

机构

  • 5篇济宁学院

作者

  • 5篇于艳青
  • 1篇徐继宁

传媒

  • 4篇济宁学院学报
  • 1篇语文学刊

年份

  • 1篇2023
  • 3篇2016
  • 1篇2014
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
苏轼诗词英译的象似性探究及对翻译的启示——以林语堂、许渊冲和Burton Watson英译作品为例被引量:1
2016年
从诗歌语篇所应遵循的象似性原则入手,探讨象似性理论对诗歌翻译的形式对等和意义对应等方面所起到的作用。在象似性原则指导下,对苏轼诗词英译的三个版本进行对比分析,证实象似性原则有助于诗歌形式、文体特征和思想内容的再现,使得译文在最大程度上重现原诗的情绪和意境,达到"形神兼似"的翻译效果。
于艳青
关键词:象似性原则苏轼诗词
老舍作品《茶馆》的隐喻翻译研究和文化解读——以霍华和英若诚英译版本为例
2016年
《茶馆》中独特的隐喻表达为戏剧翻译研究提供了大量语言素材,但隐喻翻译不仅要考虑其字面意义,还要考虑其所隐含的文化内涵,概念隐喻理论的提出为戏剧翻译开辟了新的理论视角.根据喻体在翻译过程中处理方式的不同,将所涉及的方法总结为保留原喻体、替换原喻体、解释喻义和省略四种隐喻翻译策略,结合霍华和英若诚的译文,对其译文进行分析比较;同时对《茶馆》中的特殊隐喻表达进行文化解读,以实现有效传播中国文化的目的 .
于艳青
关键词:《茶馆》戏剧翻译
山东方言词汇的翻译美学探究——以葛浩文译作《红高粱》为例
2023年
莫言文学作品《红高粱》富含具有鲜明地域特色的山东方言词汇,是传承和传播山东本土文化的重要载体。以翻译美学理论作为研究框架,将传统归化、异化翻译策略与审美调节、审美共情、审美再现等美学翻译策略进行有机整合,对《红高粱》中山东方言词汇翻译审美主体和审美客体的互动关系进行探讨,呈现易于为目标语读者所接受的方言翻译新范式,可有效拓展翻译研究的理论框架,为翻译研究提供理论借鉴。
于艳青
关键词:山东方言本土文化《红高粱》
象似性视角下的苏轼诗词英译研究——以《念奴娇·赤壁怀古》为例
2016年
以认知语言学的象似性为视角,探讨并鉴赏苏轼名作《念奴娇·赤壁怀古》不同的英文翻译版本;以徐忠杰、杨宪益、许渊冲和朱纯深的英译版本为例,探讨几种象似性原则在其英译作品中的体现,其中,隐喻象似性、顺序象似性、数量象似性、标记象似性和对称象似性五种原则在英译作品中的体现尤为突出。象似性原则不仅是评判翻译的新标准,也为翻译从认知的角度提供了一种新方法。
于艳青
关键词:象似性原则苏轼作品
“中国英语”与汉语的象似性解读及理据探究被引量:1
2014年
从认知语言学角度探讨"中国英语"这一语言现象和汉语的象似性,依次从语音、词汇和句子结构等方面并结合大量实例解读"中国英语"与汉语的象似性,从而得出影响"中国英语"产生的原因和认知理据.随着跨文化交际的日益发展,"中国英语"必将对中国本土文化的学习和传播带来积极影响.
于艳青徐继宁
关键词:中国英语象似性认知理据跨文化交际
共1页<1>
聚类工具0