您的位置: 专家智库 > >

张梅岗

作品数:22 被引量:137H指数:7
供职机构:长沙大学更多>>
发文基金:湖南省教育厅重点项目更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 21篇期刊文章
  • 1篇会议论文

领域

  • 22篇语言文字

主题

  • 13篇翻译
  • 9篇英语
  • 6篇科技英语
  • 4篇语义
  • 4篇翻译研究
  • 4篇从句
  • 3篇修辞
  • 3篇修辞功能
  • 3篇语言
  • 3篇名词
  • 3篇功能翻译
  • 3篇EST
  • 2篇定语
  • 2篇定语从句
  • 2篇短语
  • 2篇译法
  • 2篇译学
  • 2篇语义分析
  • 2篇省译
  • 2篇图式

机构

  • 14篇湖南师范大学
  • 4篇长沙大学
  • 3篇湖南农业大学
  • 1篇大连民族学院
  • 1篇中南大学

作者

  • 22篇张梅岗
  • 1篇刘辉修
  • 1篇张艳秋
  • 1篇郭富强
  • 1篇刘爱容
  • 1篇刘迎姣
  • 1篇郭令辉
  • 1篇唐秀丽
  • 1篇袁琼

传媒

  • 6篇中国科技翻译
  • 4篇中国翻译
  • 2篇湖南城市学院...
  • 1篇上海科技翻译
  • 1篇外语与外语教...
  • 1篇安庆师范学院...
  • 1篇长沙电力学院...
  • 1篇济宁师范专科...
  • 1篇益阳师专学报
  • 1篇长沙大学学报
  • 1篇上海翻译(中...
  • 1篇淮北师范大学...

年份

  • 1篇2013
  • 1篇2008
  • 2篇2007
  • 2篇2002
  • 3篇2001
  • 2篇2000
  • 3篇1999
  • 4篇1998
  • 3篇1995
  • 1篇1993
22 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
逻辑链的研究与翻译
1998年
本文从词的概念、句子的概念、概念段的翻译三方面探讨如何运用逻辑链进行语言翻译问题。
张梅岗郭令辉
关键词:翻译
全文增补中
译学的功能视角
2007年
语言是意义的形式和外壳,形式和意义寓于语言的功能中。由于语言功能融语义意义和语用意义于一炉,只要译文和原文的修辞功能相同,意义相似,就是理想的译文。因此从研究语言修辞功能入手探索翻译的规律,能揭示翻译的本质。
张梅岗
关键词:认知语言学功能分析翻译研究
译学研究的认知——功能途径被引量:9
2007年
本文运用认知语言学理论阐释语言的性质,从认知——功能视角分析语言结构,探讨语言功能,论述翻译的功能途径,是译学研究的一条重要途径。
张梅岗
关键词:功能分析功能翻译
限制性定语从句传统译法的探讨被引量:19
2000年
本文根据功能翻译理论的一些基本原则和方法,区分了限制性定语从句的修辞功能:定义/限制功能和描述功能。若是前者,不论从句多长,都应译成前置定语,放在被修辞的名词前面。若是后者,应根据主句和从句之间的语义逻辑关系进行翻译。
张梅岗
关键词:限制性定语从句逻辑关系翻译
全文增补中
EST限定性补语的语义研究及翻译
2001年
科技英语 ( EST)中的补语结构是许多语言学家研究的问题。本文试从认知功能视角探讨科技英语中的补语结构 ,以期从新的角度更加准确地理解这种结构 ,并提出一些翻译方法。
袁琼张梅岗
关键词:语义分析科技英语EST
非限制性定语从句的翻译研究被引量:5
2000年
本文应用功能翻译理论揭示限制性定语从句及非限制性定语从句不同的修辞功能 ,重点对非限制性定语从句作探讨。
张梅岗
关键词:功能翻译理论非限制性定语从句翻译研究
全文增补中
分类修辞与翻译
1995年
分类修辞与翻译张梅岗,刘辉修系统功能语法学派认为,语言是社会活动的产物。作为人类交际的工具,它承担着各种各样的功能。韩礼德(M.K.Halliday)把语言的纯理功能分为三种:概念功能、人际功能和语篇功能。其中概念功能指语言反映客观和主观世界中所发生...
张梅岗刘辉修
关键词:属概念修辞功能科技英语反击式水轮机长途电话网提高分辨率
名词性从句的拆句译法被引量:8
1999年
张梅岗
关键词:主语从句名词性从句表语从句同位语从句抽象名词深层语义
试论科学翻译学被引量:8
1995年
试论科学翻译学张梅岗(湖南农业大学外语系)改造世界,征服宇宙,开发外层空间,探索其它星球的奥秘,已成为现今科技时代的主旋律。我国改革开放的洪流推动了科学研究和科技交流活动。因此,大学生希望学好科技翻译的愿望越来越强列,科技翻译日益受到重视。然而并不尽...
张梅岗
关键词:科技翻译修辞功能科技英语文学翻译修辞技巧翻译史
科技英语核句的翻译研究被引量:6
1998年
本文用计算机对EST的各种文体进行取样研究,归纳11种核句,其中以be作谓语的核句五种,占EST的46%左右,其余六种核句占53%,这六种核句中,S+V+O结构最普遍,占31%,这种结构既可以用来代换被动句,又可以用来表达英语复合句的内容。本文除了研究六种核句结构之外,着重比较了S+V(短语动词)+O和S+V+介词短语,因为这两种核句在形式上完全一致,但是结构功能不同,传达的语义不同。本文找出了EST常用的短语动词,详细地研究了这六种核句的翻译原则和方法。
张梅岗
关键词:翻译
共3页<123>
聚类工具0