您的位置: 专家智库 > >

陈芳

作品数:1 被引量:0H指数:0
供职机构:长沙理工大学外国语学院更多>>
相关领域:语言文字更多>>

文献类型

  • 1篇中文期刊文章

领域

  • 1篇语言文字

主题

  • 1篇等效
  • 1篇等值
  • 1篇语用等效
  • 1篇翻译
  • 1篇翻译标准
  • 1篇称谓
  • 1篇称谓语
  • 1篇称谓语翻译

机构

  • 1篇长沙理工大学

作者

  • 1篇洪文翰
  • 1篇陈芳

传媒

  • 1篇北京宣武红旗...

年份

  • 1篇2006
1 条 记 录,以下是 1-1
排序方式:
称谓语翻译中的语用等效
2006年
1.等效和语用等效翻译中的等效是西方翻译理论研究的核心概念,最早由雅各布森(R.Jakobson)1951年在论文《论翻译中的语言学方面》中提出。他认为:含有差异的等值是语言中的最基本的问题,也是语言学关心的基本问题。“含有差异的等值”揭示了语言之间的不对称关系,这正是翻译行为的真正核心。继雅各布森之后,奈达(Nida)1964年发表了《翻译科学初探》,提出了“动态对等”(Dynamic equivalence)的翻译标准,指出“译文的接受者和译文信息之间的关系,应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同”。
陈芳洪文翰
关键词:翻译标准等效称谓等值
共1页<1>
聚类工具0