您的位置: 专家智库 > >

谭洪英

作品数:7 被引量:9H指数:2
供职机构:福建工程学院外语系更多>>
发文基金:国家社会科学基金更多>>
相关领域:语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 6篇中文期刊文章

领域

  • 5篇语言文字
  • 1篇文化科学

主题

  • 4篇翻译
  • 3篇翻译策略
  • 2篇异化
  • 2篇英语
  • 2篇归化
  • 1篇独立主格
  • 1篇译本
  • 1篇译者
  • 1篇译者主体
  • 1篇译者主体性
  • 1篇异端
  • 1篇异化翻译
  • 1篇异化翻译策略
  • 1篇英语广告
  • 1篇英语广告翻译
  • 1篇用法
  • 1篇语言
  • 1篇儒家
  • 1篇儒家思想
  • 1篇片名

机构

  • 5篇福建工程学院
  • 1篇福建建筑高等...

作者

  • 6篇谭洪英

传媒

  • 1篇福建建筑高等...
  • 1篇福建工程学院...
  • 1篇山西大同大学...
  • 1篇云南农业大学...
  • 1篇赤峰学院学报...
  • 1篇牡丹江大学学...

年份

  • 1篇2013
  • 2篇2011
  • 1篇2010
  • 1篇2008
  • 1篇2001
7 条 记 录,以下是 1-6
排序方式:
一个反常合道的文化现象
2008年
渎神语与性亵渎语作为一种语言现象和社会现象,深深植根于民族文化的土壤中。汉、英两个民族由于宗教信仰、社会形态、哲学传统、文化心理的巨大差异,各自语言中的渎神语与性亵渎语的使用环境、语用动机和语用效果不尽相同。而这恰恰是中西文化差异的真实反映。
谭洪英
关键词:基督教儒家思想文化传统
译者主体性在文化翻译中的研究——以《红楼梦》两个译本为例被引量:1
2013年
译者是翻译的主体,由于诸种原因,其文化地位在中国多元文化系统中却一度被边缘化。其实,在文化翻译活动中,译者的地位是举足轻重的。文章以《红楼梦》两种译本为例,探究在翻译活动中译者如何进行文化改写,论证译者的主观能动性受到意识形态、政治动机以及语言文化等因素影响,创造性地将原作以源语转化成目的语。译者即如架在源语文化和译语文化之间的桥梁。
谭洪英
关键词:译者主体性《红楼梦》文化翻译
独立主格结构的特点及用法被引量:3
2001年
就独立主格的各个方面作一番较全面的介绍。
谭洪英
关键词:独立主格用法英语教学
翻译策略岂可固执“异”端?
2011年
异化翻译是一种尊重差异的翻译策略,而非主张一成不变地复制原作。文章就汉-英翻译中的"异化"策略进行探讨,认为:作为翻译策略,"异化"与"归化"两者各有短长,也都有存在的必要。过分强调"异化"或"归化"都有失偏颇。
谭洪英
关键词:翻译异化归化相辅相成
接受美学视角下的英语广告翻译探析被引量:4
2011年
广告语言作为一门艺术语言,有着浓厚的美学色彩,其作用是将产品、企业、服务等美的品质、美的形象推荐给消费者。因此,从某种意义上来说,广告英语翻译就成为了一种艺术。本文拟从接受美学的视角来探讨广告的美学情结及其对翻译策略造成的影响。
谭洪英
关键词:广告语言接受美学翻译策略
民族中心主义对异化翻译策略的影响——由《南京!南京!》的片名翻译引发的思考
2010年
电影是文化传播的重要媒介之一,在一定程度上说,片名的文化意蕴是对电影的最好注脚。由于文化态势不同,东西方译者在对影片的翻译上所采取的策略也各有不同。但无论采用的是归化还是异化的翻译策略,从翻译方向上看,民族中心主义都可能存在。本文试图从文化输出角度来探讨东西方译者在翻译实践中所具有的民族中心主义及其原因,旨在探求恰当的异化翻译策略,积极彰显自身文化特性,弘扬中国文化。
谭洪英
关键词:民族中心主义片名翻译异化归化
共1页<1>
聚类工具0