您的位置: 专家智库 > >

张静

作品数:5 被引量:12H指数:2
供职机构:浙江师范大学外国语学院更多>>
相关领域:文学语言文字哲学宗教更多>>

文献类型

  • 4篇期刊文章
  • 1篇学位论文

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学
  • 1篇哲学宗教

主题

  • 3篇翻译
  • 2篇文化差异
  • 2篇文学翻译
  • 2篇文学翻译批评
  • 2篇翻译批评
  • 2篇《死者》
  • 1篇心理
  • 1篇心理特点
  • 1篇译本
  • 1篇语言
  • 1篇语言翻译
  • 1篇乔伊斯
  • 1篇乔伊斯《死者...
  • 1篇中西
  • 1篇中译
  • 1篇中译本
  • 1篇注释法
  • 1篇文化交际
  • 1篇文化角度
  • 1篇跨文化

机构

  • 5篇浙江师范大学

作者

  • 5篇张静
  • 1篇洪岗

传媒

  • 1篇沈阳农业大学...
  • 1篇温州大学学报...
  • 1篇洛阳师范学院...
  • 1篇四川职业技术...

年份

  • 4篇2006
  • 1篇2005
5 条 记 录,以下是 1-5
排序方式:
在文学翻译批评中运用关联理论的合理性——对乔伊斯《死者》的三中译本的比较分析被引量:4
2006年
翻译批评是对翻译结果的评价。而关联理论认为“翻译”实际上是一种语用概念——通过重构动态的语境,使译文读者对译本进行动态的推理,并获得最佳的相似性。运用关联翻译理论,对乔伊斯作品《死者》的三个中译本中的译例进行比较分析,发现关联翻译理论于文学翻译批评具有较强的解释力。
洪岗张静
关键词:文学翻译批评《死者》
文学翻译批评的关联理论研究
在中国的翻译批评实践中,往往存在两种不同的倾向,一种是把翻译批评等同于“错误分析”,严格地指出译文与原文不符的地方;另一种则是由批评者直接对译文作出主观的、印象式的判断。相对于近年来蓬勃发展的翻译出版事业和五花八门的翻译...
张静
关键词:文学翻译批评《死者》
从文化角度谈翻译策略
2005年
本文系统分析了文化与翻译之间存在的密切关系,论证了文化差异在翻译过程中所产生的作用.传统意义上的翻译目的或者说翻译者的任务只是翻译源语言与目的语之间的字面意思.那是远远不够的,翻译是用一种语言形式把另一种语言形式里的内容量新表现出来的语言实践活动.语言翻译的实质是文化的翻译,是以一种文化中的语言表现形式取代另一种丈化中的语言表现形式,如果不考虑丈化因素,就难以谈得上真正到位的翻译.指出应在文化研究的大语境下来进行翻译,提出了适合翻译者使用的翻译方法.
张静
关键词:翻译策略文化差异翻译方法语言翻译注释法
运用会话分析解读《一朵浮云》中的人物关系及心理特点被引量:7
2006年
会话分析通过研究会话中的结构特点来揭示说话者之间的关系和所处的地位。在对《一朵浮云》的会话部分中的话轮转换和话轮序列进行分析后,小说中的人物关系和心理特点得到了较清楚的呈现。
张静
关键词:会话分析《一朵浮云》
基督教对中西跨文化交际的影响被引量:1
2006年
中西双方在宗教问题上存在着巨大的差异,这种差异会直接影响跨文化交际的顺利进行。参与者应该客观地看待宗教尤其是基督教在西方文化中的地位,认识其对西方的社会观念、习俗、语言和文学等各个方面的影响。
张静
关键词:跨文化交际文化差异基督教
共1页<1>
聚类工具0