您的位置: 专家智库 > >

孙静

作品数:16 被引量:16H指数:2
供职机构:河南师范大学外国语学院更多>>
发文基金:河南省教育厅人文社会科学研究项目更多>>
相关领域:语言文字文学哲学宗教文化科学更多>>

文献类型

  • 12篇中文期刊文章

领域

  • 6篇语言文字
  • 6篇文学
  • 1篇文化科学

主题

  • 5篇翻译
  • 3篇清末
  • 2篇意识形态
  • 2篇译本
  • 2篇侦探
  • 2篇侦探小说
  • 2篇清末民初
  • 2篇文学
  • 2篇小说
  • 2篇民初
  • 2篇多元系统论
  • 2篇儿童文学
  • 1篇意识形态操纵
  • 1篇意识形态因素
  • 1篇译文
  • 1篇译学
  • 1篇译作
  • 1篇语料
  • 1篇语料库
  • 1篇语料库语言学

机构

  • 12篇河南师范大学

作者

  • 12篇孙静
  • 2篇杨宁伟
  • 1篇赵文静

传媒

  • 2篇华北水利水电...
  • 2篇新乡学院学报
  • 1篇河南师范大学...
  • 1篇齐齐哈尔大学...
  • 1篇河南机电高等...
  • 1篇南昌教育学院...
  • 1篇漯河职业技术...
  • 1篇新乡学院学报...
  • 1篇晋城职业技术...
  • 1篇牡丹江教育学...

年份

  • 1篇2021
  • 1篇2016
  • 3篇2015
  • 2篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2011
  • 2篇2010
16 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
清末民初小说翻译再现伦理之悖及其原因
2015年
清末民初小说翻译数量巨大,接受效果良好,但却处处违背切斯特曼所提出的原文再现翻译伦理模式。通过描述性研究发现,译者是由于身处特殊时代,考虑自身目的和读者需求,以及原文本来源,才最终导致他们在翻译过程中没有遵循翻译伦理。
孙静
关键词:清末民初翻译伦理小说翻译
意识形态因素对于《尘埃落定》译作成功的影响被引量:2
2015年
葛浩文夫妇成功译介了藏族作家阿来的代表作品《尘埃落定》,这是我国当代译介文学的典范。通过对于该译本的描述性研究发现,勒菲弗尔提出的操控文学作品的三个重要因素之一——意识形态因素发挥了重要作用。由于意识形态的影响,译者选择性运用的补偿、创造性叛逆和具体化三种翻译策略对于译本的接受至关重要。
孙静
关键词:《尘埃落定》意识形态
意识形态操纵下清末侦探小说翻译改写研究
2016年
翻译的文化研究已经超越了文本语言层面,扩展到文化之间的相互关系。清末侦探小说翻译盛极一时,但是译者在翻译时对原文多有改写、漏译及增译现象,勒菲弗尔提出的改写理论表明,意识形态因素是影响译者翻译过程的重要因素之一。清末侦探小说翻译中的特殊现象是由于当时目的语意识形态作用而产生的。
孙静
关键词:清末意识形态
多元系统论在严复《天演论》批评中的体现被引量:1
2010年
自1898年严复的《天演论》出版以来,相关研究从未间断过,但大多研究是针对译者的翻译思想以及使用的翻译策略,很少有人关注不同时代译者、读者及出版机构等对其所作的不同批评。文章通过对比严译《天演论》在不同时代得到的不同评价,旨在说明多元系统理论并非仅对译者的翻译过程产生影响,针对译作的批评也同样会受到影响。
孙静
关键词:《天演论》
解读“豪杰译”被引量:3
2011年
作为一种特殊的翻译现象,"豪杰译"是晚清小说翻译研究中很重要的一个方面。本文旨在阐释"豪杰译"的定义,进而在格莱斯(Grice)合作原则(Cooperative Principle)的理论框架下探讨"豪杰译"的特殊性,最后分析其形成的种种原因。
孙静杨宁伟
关键词:翻译研究
多元系统论观照下的清末民初侦探小说探究
2010年
侦探小说的译介在清末民初翻译小说中占有相当大的比重,一直是学者研究的重点之一,但针对其繁盛原因的探究未见有从多元系统理论视角深入。以多元系统理论为基础来分析,可以发现政治需要、文学革新、其本身所蕴藏的独特魅力以及译者的翻译策略等是侦探小说译介繁盛的原因。
孙静
关键词:侦探小说清末民初多元系统论
以社会需求为指导的翻译专业教学目标探索
2015年
我国相继在高校设立翻译本科学士学位及翻译专业硕士学位,大量培养翻译人才,却仍未能满足社会需求。文章通过对大型招聘网站上翻译公司、企事业单位以及跨国公司对于翻译职位能力的要求进行搜集、整理和分析,认为翻译专业的教学目标应以社会需求为参考做出适当调整,加强学生实践能力的培养,拓展翻译职业实用知识、翻译技能外的其他专业知识。
孙静
关键词:翻译专业社会需求教学目标翻译学科建设
《背影》译文的文体学分析被引量:1
2013年
本文选取朱自清先生名作《背影》的两篇译文作为语料,借助于分析软件Wordsmith,分别从语料库语言学和语用学两个视角对其文体学特征进行对比分析,旨在为文学翻译,尤其是散文翻译提供一些实用的翻译及评估方法。
孙静杨宁伟
关键词:《背影》语料库语言学语用学
多元系统理论视角下1913-1918年间安徒生童话汉译研究
2014年
安徒生童话译入我国之后对我国少年儿童成长产生了有益的影响。然而,在译介之初,安徒生童话并非作为儿童读物。本文选择1913-1918年我国这一特殊的历史时期,对这一期间的安徒生童话译介进行研究,试从多元系统理论视角来描述这一特殊的翻译现象。
孙静
关键词:安徒生童话儿童文学
从翻译规范视角解析《骆驼祥子》伊万·金译本中的语际改写被引量:7
2012年
翻译不仅是语码转换,更是一种社会活动,必然会受到社会、历史、文化诸因素的影响,所以译作的成功都不能单纯从语言转换层面解释。伊万.金翻译老舍名作《骆驼祥子》,对原作做了大量改写,甚至将悲剧性结尾改为喜剧结尾,然而这部译作却获得了极大的成功。这看似不合常理的现象,吸引了不少翻译研究者的关注,但是大多是通过文本对比分析原因。实际用吉迪恩.图里的翻译规范理论,从预备规范、初始规范和操作规范三方面解析金译本的语际改写更有助于分析该译本成功的原因。
赵文静孙静
关键词:《骆驼祥子》翻译规范
共2页<12>
聚类工具0