张军锋
- 作品数:4 被引量:2H指数:1
- 供职机构:西安科技大学人文与外国语学院更多>>
- 发文基金:国家社会科学基金陕西省教育厅人文社会科学基金陕西省哲学社会科学基金更多>>
- 相关领域:语言文字文学文化科学更多>>
- 第八届“西科杯”翻译大赛译文评析
- 2014年
- 在开始点评本次翻译大赛的译文之前,有必要谈一下翻译的标准。所谓“标准”,“标”是标尺,即衡量译本质量的标尺;“准”是准则,翻译过程中译者应遵循的准则。目前最广为人知的翻译标准,是严复的“信、达、雅”。同时,结合现代翻译理论,要始终“以读者为中心”,始终把读者反应考虑进来。
- 张军锋
- 关键词:翻译过程译文评析大赛以读者为中心翻译标准应考
- 基于文本数据库的大学英语阅读混合式教学研究
- 2020年
- 本文探究基于Lexile文本数据库进行大学英语混合式教学的路径。研究提出,借助大量且多样的学习语料、便捷的阅读方式和相对客观准确的教学效果评测技术,来解决教学课时不足、方式机械单一、效果评测主观等问题,为新条件下阅读教学效率的提高和学习者批判性语篇构建能力的培养提供有益借鉴。
- 张军锋
- 关键词:混合式教学大学英语阅读文本数据库
- 凌静怡当代中国文学英译活动综论
- 2020年
- 美国翻译家凌静怡从事中国当代文学英译三十载,译作颇丰,成果卓著。基于社会翻译学理论,对其翻译活动和翻译作品进行梳理和发掘,勾勒译者社会轨迹,描写并探究译者惯习及成因。研究发现,凌静怡早年研读中国现代文学,师从诗人杨牧获得中国文学博士学位,多次赴中国进行学术访问交流,结缘港、台及上海作家,逐步成长为中国现代文学领域的研究型译者;这一成长轨迹对于其译者惯习的形成影响深远,并反映于翻译策略和翻译选材两个方面:在翻译策略上,彰显出文化认同、形义并重和对小说与诗歌文本区分性处理的特质;在翻译选材上,呈现出偏好诗歌体裁、都市文学和女性作品的特征。
- 张军锋冯正斌
- 关键词:惯习翻译策略翻译选材
- 《弄堂里的白马》凌静怡译本的叙事重构策略被引量:2
- 2018年
- 翻译叙事是对源文本的叙事重构,包括时空重构、选择采用、参与者重新定位和标示性重构。通过文本细读发现凌静怡对《弄堂里的白马》的叙事重构较为成功。从叙事重构入手分析译文也可为中国小说的外译提供可资借鉴的研究范式。
- 张军锋冯正斌