您的位置: 专家智库 > >

刘丽

作品数:7 被引量:0H指数:0
供职机构:沈阳城市学院更多>>
发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
相关领域:文学语言文字文化科学更多>>

文献类型

  • 2篇中文期刊文章

领域

  • 2篇语言文字
  • 2篇文学

主题

  • 2篇翻译
  • 1篇训诂
  • 1篇中国古典
  • 1篇中国古典文学
  • 1篇儒家
  • 1篇文化传播
  • 1篇文学
  • 1篇跨文化传播
  • 1篇古典
  • 1篇古典文学
  • 1篇翻译策略
  • 1篇浮生
  • 1篇浮生六记
  • 1篇《浮生六记》

机构

  • 2篇辽宁大学
  • 2篇沈阳城市学院

作者

  • 2篇刘丽
  • 2篇刘丽

传媒

  • 1篇传播力研究
  • 1篇才智

年份

  • 2篇2019
7 条 记 录,以下是 1-2
排序方式:
训诂在传播中国古典文学翻译中的不可或缺——以儒家经典英译为例
2019年
在中国古典文学"走出去"的传播中,训诂和翻译相辅相成。没有训诂的经典文学翻译,是无法真正传递中华文化的精髓。然综观诸多译作,由于古籍自身语言难度及主体译者训诂态度、目的等因素造成了训诂环节的缺失。英国汉学家理雅各儒家经典的成功翻译,很大程度上归根于他对训诂的严谨态度,为中国古典文学的传承和传播做出卓著贡献,也更彰显了训诂在经典翻译中的不可或缺。
刘丽
关键词:中国古典文学训诂翻译
林语堂译本《浮生六记》在西方的跨文化传播探究
2019年
探究《浮生六记》的跨文化传播,究其原因是因为《浮生六记》记载了'可爱'的女性爱情和完满的夫妻相处之道,令世人动容;描述了中国的自然山川,令每份浪漫情怀激荡;同时,书中又承载了诸多清代的世俗人情,文化底蕴。无疑,这些都从西方读者的文化视野中找到了共鸣,并极大满足揭开东方神秘的文化期待,使得《浮生六记》的跨文化传播具备了基础条件。同时,又由于'两脚踏东西文化,一心评宇宙文章'的林语堂先生采取了归化和异化等翻译策略,将这部其由衷喜爱的著作翻译成英文,使得其走向世界,真正得到了跨文化传播。
刘丽
关键词:《浮生六记》翻译策略跨文化传播
共1页<1>
聚类工具0