刘丽
- 作品数:7 被引量:0H指数:0
- 供职机构:沈阳城市学院更多>>
- 发文基金:辽宁省教育厅高等学校科学研究项目更多>>
- 相关领域:文学语言文字文化科学更多>>
- 训诂在传播中国古典文学翻译中的不可或缺——以儒家经典英译为例
- 2019年
- 在中国古典文学"走出去"的传播中,训诂和翻译相辅相成。没有训诂的经典文学翻译,是无法真正传递中华文化的精髓。然综观诸多译作,由于古籍自身语言难度及主体译者训诂态度、目的等因素造成了训诂环节的缺失。英国汉学家理雅各儒家经典的成功翻译,很大程度上归根于他对训诂的严谨态度,为中国古典文学的传承和传播做出卓著贡献,也更彰显了训诂在经典翻译中的不可或缺。
- 刘丽
- 关键词:中国古典文学训诂翻译
- 林语堂译本《浮生六记》在西方的跨文化传播探究
- 2019年
- 探究《浮生六记》的跨文化传播,究其原因是因为《浮生六记》记载了'可爱'的女性爱情和完满的夫妻相处之道,令世人动容;描述了中国的自然山川,令每份浪漫情怀激荡;同时,书中又承载了诸多清代的世俗人情,文化底蕴。无疑,这些都从西方读者的文化视野中找到了共鸣,并极大满足揭开东方神秘的文化期待,使得《浮生六记》的跨文化传播具备了基础条件。同时,又由于'两脚踏东西文化,一心评宇宙文章'的林语堂先生采取了归化和异化等翻译策略,将这部其由衷喜爱的著作翻译成英文,使得其走向世界,真正得到了跨文化传播。
- 刘丽
- 关键词:《浮生六记》翻译策略跨文化传播