您的位置: 专家智库 > >

章莹

作品数:5 被引量:1H指数:1
供职机构:江西科技师范大学更多>>
相关领域:语言文字文学更多>>

文献类型

  • 4篇中文期刊文章

领域

  • 4篇语言文字
  • 1篇文学

主题

  • 3篇译本
  • 3篇翻译
  • 2篇中译
  • 2篇中译本
  • 2篇哈利·波特
  • 2篇《哈利·波特...
  • 1篇狄金森
  • 1篇意识形态
  • 1篇译学
  • 1篇社会
  • 1篇社会文化
  • 1篇视域
  • 1篇文化
  • 1篇文化负载
  • 1篇文化负载词
  • 1篇文化视角
  • 1篇描述翻译学
  • 1篇描述翻译研究
  • 1篇课程
  • 1篇课程设置

机构

  • 4篇江西科技师范...

作者

  • 4篇章莹
  • 2篇杨妍

传媒

  • 1篇佛山科学技术...
  • 1篇吉林广播电视...
  • 1篇海外英语
  • 1篇疯狂英语(教...

年份

  • 1篇2018
  • 1篇2016
  • 2篇2013
5 条 记 录,以下是 1-4
排序方式:
互联网+视域下翻译技术课程设置探索——以江西科技师范大学为例被引量:1
2018年
本文通过对国内外文献进行梳理,介绍了翻译技术的概念、翻译技术在教学中所涵盖的内容以及高校翻译技术课程设置的概况。基于许多专家的研究成果,作者以江西科技师范大学为例,对该校翻译技术课程设置进行探索,最后提出一些相关问题和并给出相应建议。
章莹
关键词:翻译技术课程设置
文化视角下《哈利·波特》系列小说翻译研究——以《哈利·波特和“混血王子”》两中译本为例
2013年
随着《哈利·波特》在中国的流行,其系列小说的翻译也受到了学术界的关注。结合勒菲弗尔和图里的翻译理论观点,从文化视角出发,对《哈利·波特》系列小说的中译本进行描述性研究,可以发现人民文学出版社的中文译本翻译直接程度较大,倾向源语规范;台湾皇冠出版社中文译本翻译直接程度较小,倾向目的语规范。这种差异符合不同的社会文化意识,也符合不同赞助人的利益和不同译者的文化底蕴。
章莹杨妍
关键词:描述翻译学《哈利·波特》
狄金森思想态度在汉译本中的体现情况研究——以江译与蒲译对比为例
2016年
狄金森研究已成为一门显学,她的许多诗篇还进入了中小学课本。但是原诗的思想如果没有在译文中得到恰当体现从而造成误解,则会给思想未成熟的中小学生带来不良的影响。该文通过聚焦狄金森四首不同主题诗歌体现出的思想态度,对比分析江枫和蒲隆译文对原诗的思想态度再现情况,发现他们的译文对原诗思想态度的体现或多或少都有偏差。最后该文针对此问题,提出了有关建议。
章莹
关键词:狄金森
文化负载词的描述翻译研究——以《哈利·波特与“混血王子”》两中译本为例
2013年
基于文化翻译理论和描述翻译学理论,本文从奈达提出的语言文化特征五个方面对《哈利·波特与"混血王子"》大陆版和台湾版两中译本翻译策略的效度进行描述性研究。最后指出文化的多样性和规范的多变性决定了译无定则,在文化转换中应采取多样化的方法,而不是一种文化凌驾于另一种文化之上。
章莹杨妍
关键词:文化负载词《哈利·波特》
共1页<1>
聚类工具0