您的位置: 专家智库 > >

李成华

作品数:44 被引量:132H指数:6
供职机构:山东中医药大学更多>>
发文基金:山东省社会科学规划研究项目山东省研究生教育创新计划山东省高等学校人文社会科学研究计划项目更多>>
相关领域:语言文字医药卫生文化科学更多>>

文献类型

  • 36篇期刊文章
  • 4篇会议论文
  • 1篇学位论文

领域

  • 17篇医药卫生
  • 17篇语言文字
  • 9篇文化科学

主题

  • 24篇中医
  • 13篇英语
  • 12篇教学
  • 10篇翻译
  • 9篇隐喻
  • 6篇学术
  • 6篇英译
  • 6篇中医翻译
  • 6篇中医术语
  • 5篇学术英语
  • 5篇隐喻认知
  • 5篇课程
  • 5篇教学模式
  • 4篇大学英语
  • 4篇英语教学
  • 4篇院校
  • 3篇学术流派
  • 3篇中医基础
  • 3篇中医基础理论
  • 3篇中医学

机构

  • 41篇山东中医药大...
  • 1篇山东工商学院

作者

  • 41篇李成华
  • 18篇孙慧明
  • 9篇张庆祥
  • 7篇孔冉冉
  • 4篇王振国
  • 3篇孙慧
  • 1篇曲悃
  • 1篇王华
  • 1篇刘杰
  • 1篇张丽华
  • 1篇宋红波

传媒

  • 4篇中国中医基础...
  • 4篇中医药导报
  • 4篇长春中医药大...
  • 3篇宁波教育学院...
  • 3篇中华中医药杂...
  • 2篇山东中医药大...
  • 2篇内蒙古农业大...
  • 2篇中国医药导报
  • 1篇西北医学教育
  • 1篇河北中医
  • 1篇中医杂志
  • 1篇文教资料
  • 1篇环球中医药
  • 1篇吉林省教育学...
  • 1篇外国语文
  • 1篇山东广播电视...
  • 1篇大学英语教学...
  • 1篇河北联合大学...
  • 1篇山东工会论坛
  • 1篇语文学刊

年份

  • 3篇2023
  • 3篇2021
  • 3篇2020
  • 3篇2019
  • 1篇2018
  • 2篇2017
  • 8篇2016
  • 5篇2015
  • 8篇2014
  • 1篇2013
  • 1篇2012
  • 1篇2010
  • 1篇2009
  • 1篇2008
44 条 记 录,以下是 1-10
排序方式:
生态翻译“三维”译论视角下的中医英译初探被引量:6
2019年
诞生于中国本土的翻译适应选择论以语言维、文化维、交际维“三维”转换为翻译方法,着眼于整体与中医学的整体观不谋而合,体现着天人合一的整体观。这一翻译理论与中医学有着认知同源性和隐喻同构性,为解读中医翻译提供了新的理论视角。翻译适应选择论的语言维视角提示中医翻译要语义对等,文化维提示中医翻译要传递文化内涵、体现民族特色,交际维提示译者关注原文交际意图的实现,“三维”译论同时为评价中医翻译提供了标准。
李成华孙慧明孙慧
关键词:翻译适应选择论中医翻译
中医学术流派的社会功能被引量:10
2019年
中医实践活动与人们的生活水平和生命质量有着极其密切的联系,它不仅具有医学价值,还蕴含着文化和社会经济价值。中医学在长期的发展历程中形成了众多独具特色的学术流派,中医学术流派促进了中医学术思想和临床诊疗经验的薪火相传,各中医学术流派都有一群有较高医学造诣的学者,汇聚了中医人才;中医学术流派促使中医学术理论、临床诊疗方法和治疗用药思路不断创新,催生了名医名家,形成了新的医学流派,推动了学科建设发展。
孙慧明李成华王振国
关键词:中医学术流派社会功能
中医院校学术英语课程体系的双层构建被引量:3
2021年
学术英语(EAP)是为满足学习者的特定需求设置的,是依托专业内容的语言教学。本文基于中医院校医学专业本科生和研究生的需求差异,提出了以需求为导向,以应用为指向,以输出为驱动的EAP课程体系双层构建的设想。这一体系基于本科生的专业英语需求开展中医英语教学,基于研究生的学术能力需求开展英文医学论文写作教学,并分别设计实施了项目教学法和线上线下相结合的混合式教学模式。这种基于需求差异构建的EAP课程体系,解决了长期以来英语学习和专业脱节的问题,能够培养医学本科生的专业英语能力,提升研究生EAP写作水平。
李成华孙慧明孔冉冉
关键词:中医院校学术英语课程体系
从源语、译者、读者的关系看中医翻译被引量:6
2015年
传统的译论把翻译看成是通过语码转换实现意义传递的一种手段,这种理论指导下的中医翻译把源语和目的语读者对立起来,产生了异化与归化之争。关联翻译理论把翻译看作一个源语、译者和读者之间的三元交际过程,关联翻译理论观照下的中医翻译以寻求最佳关联为基本准则,把异化、归化看作实现最佳关联的手段,能够解决中医翻译中争论不休的关键问题。
李成华孙慧明张庆祥
关键词:关联翻译理论中医翻译
试论中医术语隐喻英译的策略
基于传统文化构建的中医术语具有隐喻特征,隐喻的翻译关乎中医术语英译的成败.本文在阐释医理原则和保持民族特色原则的基础上,总结了中医术语隐喻翻译的策略:约定俗成以求统一,对等映射、音译和转换隐喻以保留隐喻意象和民族特色,舍...
李成华
关键词:中医术语隐喻特征英语翻译民族特色
文献传递
从中药药名多音误读看其规范化被引量:4
2014年
对中药药名多音误读原因进行了分析,并提出中药药名规范化的4点建议。多音误读的原因包括:汉字本身的原因,中药命名的特殊性,中医药专业学生及从业人员缺乏科学严谨的态度等。规范化的4点建议是:在药典及中药教材上标注中药药名正确的汉语拼音字母和声调,主管部门建立相应的制度加以约束,中医药专业学生及从业人员必须保持认真科学的态度,广泛利用大众媒体普及中药药名知识的宣传。认为中药药名读音正确不仅是学术上统一化、规范化的需要,对于中医药知识的传播,国内外医药交流,学科与行业间的沟通,中医药现代化、国际化都具有十分重要而深远的意义,必须做好中药药名读写的规范化工作。
孙慧明李成华
关键词:中药药名
从文化顺应的角度看翻译被引量:4
2008年
Verschueren提出的语言的顺应理论具有普遍的解释力。本文以语言的顺应性为切入点,以习语和隐喻表达为落脚点,着重论述了文化语境的顺应性对翻译的意义,我们认为,从某种意义上讲翻译过程就是顺应过程。
李成华
关键词:顺应性文化语境翻译
试论中医术语隐喻英译的策略被引量:4
2018年
隐喻依存于特定的文化语境,基于中国传统文化和取象思维构建的中医术语具有隐喻特征,中西医文化和思维的差异决定了对等翻译不能解决中医术语隐喻翻译的全部问题,隐喻翻译关系到中医术语英译的成败。在笔者提出的中医术语隐喻翻译应遵循的阐释医理原则和保持民族特色原则的基础上,本文以术语隐喻价值为判断标准,尝试提出了中医术语隐喻翻译的策略:约定俗成以统一标准,是中医术语隐喻英译的首要策略;在阐释医理原则前提下,应用对等映射、音译和转换隐喻等翻译策略以保留术语的隐喻意象和民族特色;隐喻意象与医理不可兼得,舍去隐喻以阐释医理为要;针对中医术语多义性特征,应用多元对等翻译策略以解决多义性术语隐喻的翻译问题。
李成华孙慧明
关键词:中医术语隐喻英译
国家首批中医骨伤科学术流派传承工作室发展现状研究被引量:9
2020年
文章以国家首批中医学术流派传承工作室建设单位中的13家中医骨伤流派为例,运用文献计量学分析法,定性与定量分析相结合,对当代中医骨伤科主要学术流派的发展现状,从形成传承体系、凝练学术思想、优化技术方法、弘扬流派文化、探索保护方式、搭建交流平台6个方面进行了分析。认为可以通过运用多种教育方式,不断优化诊疗技艺,搭建学术交流平台,形成发展合力,探索保护模式等方式,在传承基础上不断创新,促进流派的传承和发展壮大。
孙慧明李成华王振国王华
关键词:中医骨伤科流派
文树德《黄帝内经》英译本的中国文化阐释策略研究被引量:1
2021年
中医翻译是中外文化交流的重要载体,德国医史学家文树德强调中医翻译的语言学和文化性原则,为弘扬中医文化做出了积极贡献。在翻译理念上,文树德在《黄帝内经》翻译实践中践行深度翻译理念,以脚注、诠释等形式阐释中医特有概念,传递中医特有文化特色;在语言上以“古”译“古”,主张退回《黄帝内经》时代理解《黄帝内经》语言,诠释中国传统文化;在阐释方式上以“中”解“中”,用中国典籍阐释中医医理,为展示中医翻译的文化自信提供了范例。
李成华孔冉冉孙慧明
关键词:《黄帝内经》中医翻译文化意识
共5页<12345>
聚类工具0